Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quando miro quel bel ciglio nero Pien di dolce ardor, E che scorgo sul vermiglio labbro Un riso incantator - Sento allor nel sen rapito Un incendio di desir. Idol mio, son ferito Deh! ristora il mio martir. Non temer che questo fuoco spiri Colla verde età ; Ogni tempo ed ogni loco, Fido a te mi troverà. Il rigor d'avversa sorte Non potrà cangiar mia fè, Nè spaventarmi la morte, Se a soffrirla avrò per te.
Authorship
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Quando miro quel bel ciglio nero", K. 524, also set in German (Deutsch), also set in English [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mick Swithinbank) , "When I behold those lovely dark eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je regarde ce beau cil noir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 16
Word count: 77
When I behold those lovely dark eyes, full of sweet passion, and see on your red lips an enchanting smile, I feel within my ravished breast a burning desire. You whom I worship, I am wounded: alas, remedy my pain! Have no fear that this desire may die when green youth passes; at every time in every place you will find me faithful to you. The harshness of adverse fate will not be able to alter my faithfulness, nor can death affright me if only I have to suffer it for you.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Mick Swithinbank, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Mick Swithinbank.  Contact: m_p_swithinbank (AT) hotmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 16
Word count: 92