Quando miro quel bel ciglio nero
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Quando miro quel bel ciglio nero
Pien di dolce ardor,
E che scorgo sul vermiglio labbro
Un riso incantator -
Sento allor nel sen rapito
Un incendio di desir.
Idol mio, son ferito
Deh! ristora il mio martir.
Non temer che questo fuoco spiri
Colla verde età ;
Ogni tempo ed ogni loco,
Fido a te mi troverà.
Il rigor d'avversa sorte
Non potrà cangiar mia fè,
Nè spaventarmi la morte,
Se a soffrirla avrò per te.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Wolfgang Amadeus Mozart.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mick Swithinbank) , "When I behold those lovely dark eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand je regarde ce beau cil noir", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-21
Line count: 16
Word count: 77
When I behold those lovely dark eyes
Language: English  after the Italian (Italiano)
When I behold those lovely dark eyes,
full of sweet passion,
and see on your red lips
an enchanting smile,
I feel within my ravished breast
a burning desire.
You whom I worship, I am wounded:
alas, remedy my pain!
Have no fear that this desire may die
when green youth passes;
at every time in every place
you will find me faithful to you.
The harshness of adverse fate
will not be able to alter my faithfulness,
nor can death affright me
if only I have to suffer it for you.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 16
Word count: 92