by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Free me from the bonds of your...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Free me from the bonds of your sweetness, my love! 
No more of this wine of kisses.
This mist of heavy incense stifles my heart.
Open the doors, make room for the morning light.
I am lost in you,
wrapped in the folds of your caresses.
Free me from your spells, 
and give me back the manhood 
to offer you my freed heart.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 9
Word count: 63

Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!
Nicht mehr von diesem Wein aus Küssen.
Dieser Nebel schweren Weihrauchs erdrückt mein Herz.
Öffne die Türen, lass' das Morgenlicht herein.
Verloren bin ich in dir,
eingehüllt in das Tuch deiner Liebkosungen.
Löse deinen Zauber
und gib mir das Herz zurück,
dir mein befreites Herz zu schenken.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 9
Word count: 56