Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Free me from the bonds of your sweetness, my love! No more of this wine of kisses. This mist of heavy incense stifles my heart. Open the doors, make room for the morning light. I am lost in you, wrapped in the folds of your caresses. Free me from your spells, and give me back the manhood to offer you my freed heart.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 48, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Craig Cooper (b. 1925), "Free me from the bonds", 1956? [medium voice and piano or instrumental ensemble], from Songs of the Woodland, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Charles William) Eric Fogg (1903 - 1939), "Free me from the bonds of your sweetness", 1921 [voice and piano], from Songs of Love and Life, no. 5 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Der Gärtner, no. 48, first published 1916 ENG FRE ITA ; composed by Alexander Zemlinsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Löse mich aus den Fesseln deiner Süße, meine Geliebte!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 9
Word count: 63
Libère-moi des liens de ta tendresse, mon amour ! Plus de ce vin de tes baisers. Ce brouillard de lourd encens étouffe mon cœur. Ouvre les portes, fais de la place à la lumière du matin. Je suis perdu en toi, enveloppé dans les plis de tes caresses. Libère-moi de tes sorts, et rends-moi ma virilité pour t'offrit mon cœur libéré.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 48, first published 1915
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 9
Word count: 61