Translation © by Bertram Kottmann

Rimpianto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER SPA
Come un sogno d'or
scolpito è nel core.
Il ricordo ancor 
di quell'amore che non esiste più.

Fu la sua vision
qual dolce sorriso
che più lieta fa,
col suo brillar, la nostra gioventù.

Ma fu molto breve in me
la dolcezza di quel ben... 
svanì quell bel sogno d'or
lasciando in me il dolor.

Cupo è l'avvenir,
sempre più tristi i dì... 
la gioventù passata sarà 
rimpianto mi resta sol, sì ...

Rimpianto amaro e duol' nel cuor!
Oh raggio di sole,
Sul mio cammino ahimè, non brilli più.
Mai più, mai più!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , title 1: "Regret (Serenade)", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Wehmut", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David K. Smythe

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94

Wehmut
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Wie ein goldener Traum
ins Herz gegossen
ist noch die Erinnerung an jene Liebe,
die erloschen ist.

Es war ihr Anblick,
welch süßes Lächeln,
das mit seinem Strahlen
die Tage unserer Jugend heiterer machte.

Aber sie verblieb mir sehr kurze Zeit,
die Süße, die sich gewiss auflöste
in diesen schönen goldenen Traum,
und den Schmerz in mir zurückließ.

Düster ist die Zukunft, immer trauriger
wird die verflossene Jugendzeit
zur Wehmut,
die einzig mir verbleibt,

Welch bitterer Schmerz, welch Kummer im Herzen!
O Strahl der Sonne,
nicht länger erleuchtest du meinen Weg,
nimmermehr, niemals mehr.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-07-17
Line count: 20
Word count: 94