Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Bräutigam: Ich lese Lieder aus fremden Seelen, aber alle Lieder künden mir nur dich und deine Seele. Und über Wiesen schau ich und tausende Blumen, aber überall seh ich nur dich und die Blume deiner Schönheit. Komm, o komm, du meiner Seele lebendiges Gedicht, du meiner Seele atmende Blume, komm! Komm, du mein Leben! Wie du so bebst! Gib, gib mir deine Hand! Ich habe mich so sehr nach dir gesehnt, und wie du kamst, bin ich erschrocken. Die Braut: Ich habe mich nach dir so bang gesehnt; nun bin ich froh. Mir wars, mich führte Wer zu dir, und einer spräche leis an meinem Ohr: Geh hin, geh hin, heut überschattet dich an seiner Brust das tiefe, tiefe Glück, in dem der Sonne Aufgang ist und Niedergang! Und mir ward bange, da ich zu dir ging. Nun bin ich froh. Der Brautführer: Sterne führ ich einander zu im Kreislauf geketteter Ewigkeiten und bin im Aneinanderflügeln des Mückentanzes. Von meinem Atem getragen fliegen die Samenstäubchen aus Blütennarben in Blütenkelche, und was ich raune, bebt im Herzen der Braut und läßt die Brust des Bräutigams drängend gehn. Wohin ich führe, braucht ihr nicht zu fragen. Fühlt euch, so fühlt ihr mich. Ich segne euch.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 413.
Note: extra line breaks have been added to fit the text onto the screen.Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Sommer (1837 - 1922), "Der Brautführer", 1901, published 1903 [ voice and piano ], Leipzig, in the magazine Die Musikwoche [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The groomsman Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 32
Word count: 204
Le Marié : Je lis des chants venus d'âmes étrangères, mais tous ces chants ne parlent que de toi et de ton âme. Et je contemple sur les prairies des milliers de fleurs, mais partout je ne vois que toi, et la fleur de ta beauté. Viens, ô viens, poème vivant de mon âme, toi, fleur respirante de mon âme, viens ! Viens, toi ma vie ! Comme tu trembles ! Donne-moi ta main ! Je t'ai tant désirée, et quand tu es arrivée, j'étais effrayé. La Mariée : Je t'ai désiré avec tant d’inquiétude ; maintenant je suis heureuse. Il me semblait que quelqu'un me conduisait vers toi, et une voix me murmurait doucement à l'oreille : Va, va, aujourd'hui enveloppe-toi aujourd’hui d'un bonheur profond, profond sur son sein, où le soleil se lève et se couche ! Et j'étais craintive en allant vers toi. Maintenant je suis heureuse. Le témoin : Je mène les étoiles les unes vers les autres dans le cycle d’éternités enchaînées et suis enlacé parmi les ailes de la danse des moustiques. Portés par mon souffle, les pollens volent des étamines aux corolles, et ce que je murmure frémit dans le cœur de la mariée et fait naître un profond désir dans la poitrine du marié. Nul besoin de demander où je vous mène. Ressentez-vous, ainsi vous me sentirez. Je vous bénis.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Brautführer Tod" = "La mort du témoin"
"Der Brautführer" = "Le témoin"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 32
Word count: 218