by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Es nachtet schon, die Straße ruht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es nachtet schon, die Straße ruht,
Seitab treibt mit verschlafenen Schlägen
Der Strom mit seiner trägen Flut
Der stummen Finsternis entgegen.
Er rauscht in seinem tiefen Bett
So wegverdrossen, rauh und schwer,
Als ob er Lust zu ruhen hätt,
Und ich bin wohl so müd wie er.
Das ist durch Nacht und fremdes Land
Ein traurig Miteinanderziehn,
Ein Wandern stumm und unverwandt
Zu zwein, und keiner weiß wohin.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 120.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 12
Word count: 68
Ja es fa fosc, el carrer reposa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ja es fa fosc, el carrer reposa,
més enllà, amb batecs somnolents,
el riu, amb les seves indolents aigües,
flueix vers la silenciosa llunyania.
Remoreja en la seva profunda llera
tan emmurriat, rude i feixuc,
com si tingués ganes de reposar,
i jo estic tan fatigat com ell.
A través de la nit i d’un país estranger,
això és un trist trajecte conjunt,
un viatge mut i sense parió
en parella, i ningú sap a on mena.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Nachtgang" = "Passejada de nit"
"Nachtgang " = "Passejada de nit"
"Nachtwanderung" = "Caminada de nit"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgang", subtitle: "(1902)", written 1902
This text was added to the website: 2025-10-21
Line count: 12
Word count: 77