by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by John H. Campbell

Geheiligt werde dein Name
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Die Sterne tönen ewig hohe Weisen im Wunderklang;
Und Wunderklang und hellen Psalmensang
Gabst du auch meiner Seele, dich zu preisen.
Wenn deinen Blumen gleich die Seele blühte nur einen Tag,
Den einen Tag mit lichtem Flügelschlag
Schwebte sie auf im Strahle deiner Güte.
Doch mag der Leib im Staube auch verwehen, die Seele lebt;
Die Seele lebt, weil sie dein Geist [umschwebt]1,
Weil sie dich ahnte, kann sie nie vergehen.
Sie wird von Stern zu Stern empor sich schwingen in Ewigkeit,
In Ewigkeit darf deiner Herrlichkeit,
Darf deiner Güte Preis und Lob sie singen.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 120.

1 Cornelius: "umwebt" (song)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Hallow'd be thy name", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Hallowed be Thy name", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 95

Hallow'd be thy name
Language: English  after the German (Deutsch) 
The stars resound in eternal celestial song in wond'rous sound;
And wond'rous sound and Psalms brightly sung,
caused my soul to praise Thee.
If the soul bloomed like thy flowers only one day,  
Then one day with light wingbeat
It will hover in the light of your kindness.
If the body doth blow away as the dust, the soul lives,
The soul lives, because it is held in your spirit, 
Because enfolded in Thee, it can never pass.  
From star to star above suspended in eternity,
In eternity accepting Thy glory,
I sing Thy goodness and praise Thy glory.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 99