Translation © by Sharon Krebs

Lust stürmischen Wetters
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
"Ha! wie's jetzt stürmet und schneit!
Das ist ein Graus!"
Rufet dort einer zum Fenster heraus. 

Kein Graus! nein! nein!
Das ist mir Sonnenschein!
Denn nun bleibt jeder zu Haus,
Und ich allein.

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 177-178


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The joy of stormy weather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-08-01 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 21:54:36
Line count: 7
Word count: 33

The joy of stormy weather
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Ha, how it storms and snows!
That is a horror!"
Someone over there calls out of a window. 

No horror!  no! no!
That is like sunshine to me!
For now everyone stays at home,
And I remain alone.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2008-08-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:49
Line count: 7
Word count: 38