LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,682)
  • Text Authors (20,572)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder , opus 15

by Giovanni Battista Gordigiani (1795 - 1871)

1. Mailied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was, ihr Vöglein lieb und schön,
ist euch plötzlich denn gescheh'n.
dass so jubelnd ihr euch schwinget,
in so hellen Trillern singet?
Euer Lied verkündet mir:
Ja, der Mai ist wieder hier!

Sonne, wie? So lang' verhüllt,
heut' entzückend schön und mild
sendest du die Zauberstrahlen,
überall mit Gold zu malen.
Deine Pracht verkündet mir:
Ja, der Mai ist wieder hier!

Grün geschmückter, frischer Baum,
welch' Erblüh'n seit gestern kaum!
Junge Blätter sind zu sehen,
laue Lüfte sie umwehen;
flüsternd sie verkünden mir:
Ja, der Mai ist wieder hier!

Kinderjubel, Lerchensang,
froh vereint zu Wonneklang;
in den Gassen, auf den Fluren,
überall der Freude Spuren.
Alles laut verkündet mir:
Ja, der Mai ist wieder hier!

Text Authorship:

  • by Cresence Gordigiani

Go to the general single-text view

2. Im Herbst
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Zieh' nur, du Sonne, zieh
Eilend von hier, von hier!
Auf daß ihr Wärme komm'
Einzig von mir!

Welkt nur, ihr Blumen, welkt!
Schweigt nur, ihr Vögelein!
Auf daß ihr sing' und blüh'
Ich nur allein.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de herfst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

3. Seliger Tod
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Küßen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Блаженная смерть", first published 1862
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

4. Ruhetal
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wann im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

5. Lust stürmischen Wetters
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
"Ha! wie's jetzt stürmet und schneit!
Das ist ein Graus!"
Rufet dort einer zum Fenster heraus. 

Kein Graus! nein! nein!
Das ist mir Sonnenschein!
Denn nun bleibt jeder zu Haus,
Und ich allein.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust stürmischen Wetters"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The joy of stormy weather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 177-178


6. Der Wirtin Töchterlein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
bei einer Frau Wirthin da kehrten sie ein.
"Frau Wirthin, hat sie gut Bier und Wein?
Wo hat sie ihr schönes Töchterlein?"

"Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
mein Töchterlein liegt auf der Todtenbahr'."
Und als sie traten zur Kammer hinein,
da lag sie in einem schwarzen Schrein.

Der Erste, der den Schleier zurück
und schaute sie an mit traurigem Blick:
"Ach lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit!"

Der Zweite deckte den Schleier zu
und kehrte sich ab und weinte dazu:
"Ach, daß du liegst auf der Todtenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr!"

Der Dritte der hob ihn wieder sogleich
und küßte sie auf den Mund so bleich:
"Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich nocht heut'
und werde dich lieben in Ewigkeit!"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune enfant de l'aubergiste", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris