Was, ihr Vöglein lieb und schön, ist euch plötzlich denn gescheh'n. dass so jubelnd ihr euch schwinget, in so hellen Trillern singet? Euer Lied verkündet mir: Ja, der Mai ist wieder hier! Sonne, wie? So lang' verhüllt, heut' entzückend schön und mild sendest du die Zauberstrahlen, überall mit Gold zu malen. Deine Pracht verkündet mir: Ja, der Mai ist wieder hier! Grün geschmückter, frischer Baum, welch' Erblüh'n seit gestern kaum! Junge Blätter sind zu sehen, laue Lüfte sie umwehen; flüsternd sie verkünden mir: Ja, der Mai ist wieder hier! Kinderjubel, Lerchensang, froh vereint zu Wonneklang; in den Gassen, auf den Fluren, überall der Freude Spuren. Alles laut verkündet mir: Ja, der Mai ist wieder hier!
Sechs Lieder , opus 15
by Giovanni Battista Gordigiani (1795 - 1871)
1. Mailied
2. Im Herbst
Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme komm' Einzig von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und blüh' Ich nur allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de herfst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Seliger Tod
Gestorben war ich Vor Liebeswonne; Begraben lag ich In ihren Armen; Erwecket ward ich Von ihren Küßen; Den Himmel sah ich In ihren Augen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Блаженная смерть", first published 1862
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. Ruhetal
Wann im letzten Abendstrahl Goldne Wolkenberge steigen Und wie Alpen sich erzeigen, Frag' ich oft mit Tränen: Liegt wohl zwischen jenen Mein ersehntes Ruhetal?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
5. Lust stürmischen Wetters
"Ha! wie's jetzt stürmet und schneit! Das ist ein Graus!" Rufet dort einer zum Fenster heraus. Kein Graus! nein! nein! Das ist mir Sonnenschein! Denn nun bleibt jeder zu Haus, Und ich allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust stürmischen Wetters"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The joy of stormy weather", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 177-178
6. Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein, bei einer Frau Wirthin da kehrten sie ein. "Frau Wirthin, hat sie gut Bier und Wein? Wo hat sie ihr schönes Töchterlein?" "Mein Bier und Wein ist frisch und klar, mein Töchterlein liegt auf der Todtenbahr'." Und als sie traten zur Kammer hinein, da lag sie in einem schwarzen Schrein. Der Erste, der den Schleier zurück und schaute sie an mit traurigem Blick: "Ach lebtest du noch, du schöne Maid! Ich würde dich lieben von dieser Zeit!" Der Zweite deckte den Schleier zu und kehrte sich ab und weinte dazu: "Ach, daß du liegst auf der Todtenbahr'! Ich hab' dich geliebet so manches Jahr!" Der Dritte der hob ihn wieder sogleich und küßte sie auf den Mund so bleich: "Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich nocht heut' und werde dich lieben in Ewigkeit!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Wirthin Töchterlein", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune enfant de l'aubergiste", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission