LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Es wollt gut Jäger jagen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es wollt gut Jäger jagen,
Wollt jagen [auf Himmels Höhn]1,
Was begegnet ihm auf der Heiden,
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
Der ist uns wohl bekannt,
Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.2

Der Jäger bließ in sein Hörnlein,
Es lautet also wohl:
Gegrüßt seyst du Maria,
Du bist aller Gnaden voll.

Gegrüßt seyst du Maria,
Du edle Jungfrau fein,
Dein Leib soll dir gebähren,
Ein kleines Kindelein.

Dein Leib soll dir gebähren,
Ein Kindlein ohn einen Mann,
Das Himmel und die Erde
Einsmals zwingen kann.

Maria die viel Reine,
Fiel nieder auf ihre Knie,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
Dein Will gescheh allhie.

Dein Will der soll geschehen,
Ohn Pein und sonder Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
Unter ihr jungfräuliches Herz.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

J. Brahms sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria,
nun bitt für uns dein Kind,
dass er uns auch wolle genädig sein,
und verzeihen unsre Sünd'.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der englische Jäger", alternate title: "Der englische Jäger", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 14, published 1865, stanzas 1-2 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 14, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Johannes Brahms, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 28
Word count: 133

Un bon caçador volia caçar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un bon caçador volia caçar,
volia caçar a dalt del cel,
amb qui es trobà a l’ermàs?
Amb Maria, la formosa verge.

El caçador de qui parlo
és ben conegut per nosaltres,
ell caça amb un àngel,
Gabriel és el seu nom.1

El caçador féu sonar el seu corn
que volia dir ben clar:
jo et saludo Maria,
tu ets plena de gràcia.

Jo et saludo Maria,
tu xamosa i noble verge,
del teu ventre naixerà
un petit infant.

Del teu ventre naixerà,
sense conèixer home, un infant,
que un dia regnarà
sobre el cel i la terra.

Maria, la puríssima,
es posà de genolls a terra
i pregà a Déu del cel
que es fes segons la seva voluntat.

La teva voluntat es farà
sense penes ni dolors.
Llavors ella concebé Jesús
sota el seu cor virginal.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der englische Gruß" = "La salutació angèlica"
"Der englische Jäger" = "El caçador angèlic"

1 Brahms adds: (Traducció de l'estrofa que Brahms va afegir aquí:)
Oh, Santa Maria,
prega al teu fill per nosaltres
perquè ens vulgui ser clement
i perdoni els nostres pecats.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Der englische Gruß", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-01
Line count: 28
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris