by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Die Hütte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut;

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab' ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir [gebaut]1.

Vom Frühroth angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch!
Vom Abendhauch umfächelt,
Versinkt ins Thal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor,
Des Nachts umschlingt in Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald, in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, in deinem Bunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15

1 Schumann: "erbaut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cabana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

La cabana
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Al bosc, envoltada de verdor,
on les capçades esguarden damunt altres capçades,
al terreny d’una tranquil•la prada,
he construït la meva cabana;

ella, protegida de tempestes,
és al costat d’una paret de roca, gris i molsosa,
arbres gegants s’alcen al seu entorn
i la resguarden amb mans amicals;

a la finestra floreixen les roses,
la parra creix vers la teulada,
a prop, amb furtives carícies, corre 
mormolant el rierol de la prada.

Al bosc, en un moment favorable,
he trobat per a mi aquest indret,
i en aquest terreny remot,
m’he construït l’estimada cabana.

Amb el somriure de l’alba,
com esguarda fresca i vivaç vers la verdor!
Ventada per l’hàlit del capvespre,
s’enfonsa somiant vers la vall;

a migdia, li fa de para-sol
el brancam d’un fill del bosc,
de nit, l’envolta suau la rotllana dansant
del cor dels elfs de la prada.

Al bosc, envoltada de verdor,
on les capçades esguarden damunt altres capçades,
natura, en la teva aliança,
m’he construït la cabana.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 28
Word count: 164