Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Wald in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Auf stillem Wiesengrunde Hab' ich die Hütte mir gebaut; Sie steht, bewahrt vor Stürmen An graubemooster Felsenwand, Baumriesen sie umtürmen, Die schützen sie mit Freundeshand; Ins Fenster blüht die Rose, Die Rebe grünt hinauf zum Dach, Mit heimlichem Gekose Rauscht nah vorbei der Wiesenbach. Im Wald zur guten Stunde Hab' ich die Stätte mir erschaut, Und auf entlegnem Grunde Die traute Hütte mir [gebaut]1. Vom Frühroth angelächelt, Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch! Vom Abendhauch umfächelt, Versinkt ins Thal sie träumerisch; Am Mittag hält von Zweigen Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor, Des Nachts umschlingt in Reigen Sie leis der Wiesen Elfenchor. Im Wald, in grüner Runde, Wo Wipfel über Wipfel schaut, Natur, in deinem Bunde Hab' ich die Hütte mir gebaut.
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15
1 Schumann: "erbaut"Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), appears in Waldlieder, first published 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hütte", op. 119 no. 1 (1851), published 1853 [ voice and piano ], from Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius, no. 1, Hannover, Nagel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cabana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Al bosc, envoltada de verdor, on les capçades esguarden damunt altres capçades, al terreny d’una tranquil•la prada, he construït la meva cabana; ella, protegida de tempestes, és al costat d’una paret de roca, gris i molsosa, arbres gegants s’alcen al seu entorn i la resguarden amb mans amicals; a la finestra floreixen les roses, la parra creix vers la teulada, a prop, amb furtives carícies, corre mormolant el rierol de la prada. Al bosc, en un moment favorable, he trobat per a mi aquest indret, i en aquest terreny remot, m’he construït l’estimada cabana. Amb el somriure de l’alba, com esguarda fresca i vivaç vers la verdor! Ventada per l’hàlit del capvespre, s’enfonsa somiant vers la vall; a migdia, li fa de para-sol el brancam d’un fill del bosc, de nit, l’envolta suau la rotllana dansant del cor dels elfs de la prada. Al bosc, envoltada de verdor, on les capçades esguarden damunt altres capçades, natura, en la teva aliança, m’he construït la cabana.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), appears in Waldlieder, first published 1850
This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 28
Word count: 164