by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Die Hütte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut;

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umhtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab' ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir [gebaut]1.

Vom Frühroth angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch!
Vom Abendhauch umfächelt,
Versinkt ins Thal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor,
Des Nachts umschlingt in Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald, in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, in deinem Bunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15

1 Schumann: "erbaut"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Ted Perry , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-29 09:08:15
Line count: 28
Word count: 134

The cottage
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the forest in the greenery,
Where treetops overlook [other] treetops,
On the quiet meadow
I built myself a cottage.

It stands, protected from storms,
Against a cliff grey with moss,
Giant trees tower above it,
They protect it like the hand of a friend;

A rose blooms its way into the window,
The green grapevine grows up toward the roof,
With a secret caressing
The brook in the meadow rushes past nearby.

In the forest at an auspicious moment
I chose the spot for myself,
And in this remote place
I built myself a snug cottage.

Smiled upon by the dawn,
How brightly full of life it gazes into the greenery!
When fanned by the evening breeze,
It sinks dreamily into the valley.

At noontime a son of the forest [a tree]
Holds a parasol over it.
At night the roundelays of the choir of fairies
Softly twine about it.

In the forest in the greenery,
Where treetops overlook [other] treetops,
Nature, in your fellowship,
I have built myself a cottage.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2010-02-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 28
Word count: 172