by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Schlummerlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Vöglein gingen längst zur Ruh;
das Täubchen flog dem Schlage zu
und sitzt nun bei den Kleinen.
Der Vater schliesst das Gartentor.
Da guckt auch schon der Mond hervor
und tausend Sterne scheinen.
Nun mache deine Äuglein zu
und schlafe süss, mein Liebling du!
Ein Engel hält am Bette Wacht.
Mein Herzenskind, gut Nacht, gut Nacht!
Gute Nacht!
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 115.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-01-04
Line count: 11
Word count: 59
Slumber song
Language: English  after the German (Deutsch)
The birdlets have long gone to rest;
The dove flew to the dovecote
and now sits with its little ones.
Father closes the garden gate.
The moon is already peeping out
and thousands of stars shine.
Now close your little eyes
and sleep sweetly, you my darling!
An angel is keeping watch by your bed.
Child of my heart, good night, good night!
Good night!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-13
Line count: 11
Word count: 65