by Niccolò Minato (1630 - 1698)
Translation Singable translation by Nathan Haskell Dole (1852 - 1935)

Ombra mai fu
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG HEB
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Never was shade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 4
Word count: 10

Never was hour
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Never was hour
So fit for festival!
Brightest and best of all
Summer's full flow'r!
Nature's kind pow'r,
Her prodigality 
Makes the reality
Love's richest dow'r.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-19
Line count: 8
Word count: 26