by Niccolò Minato (1630 - 1698)
Translation © by Shula Keller

Ombra mai fu
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG HEB
Ombra mai fu
di vegetabile,
cara ed amabile,
soave più.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Never was shade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 4
Word count: 10

Never was shade
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Never was [the] shade,
Gift from a tree of green
Precious or lovelier
More sweet, more dear1.

View original text (without footnotes)
1 At the end and climax, instead of, 'more dear': divine

Authorship

  • Singable translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 4
Word count: 17