LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Iain Sneddon

Der ewige Jude
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Von des Hügels kahlem Rücken
Wankt ein hagrer Greis herab,
Wandelt fort mit stieren Blicken
Über Bäche ohne Brücken;
Nimmer ruht sein Wanderstab.

Unter Bäumen sieht erblinken
Einen Quell im Abendlicht,
Aus der Quelle will ertrinken,
In den Schatten will ersinken,
Doch ihn treibet das Gericht.

Eine Blume will erpflücken,
Laben sich an ihrem Duft:
Nieder kann er sich nicht bücken,
An sein Herz kein Wesen drücken,
Denn der Geist der Rache ruft.

Unter abgestorb'nen Eiben
Über Gräber geht sein Lauf:
»Wird es mich denn ewig treiben,
Darf ich auch bei euch nicht bleiben,
Nimmt auch hier mich Keiner auf?«

Und die alten Gräber dröhnen,
Geisterstimme ruft ihm zu:
»Gott läßt nimmer sich verhöhnen;
Eile fort, ihn zu versöhnen,
Störe nicht auch unsre Ruh!«

Und er irrt mit scheuem Tritte
Immer weiter ohne Plan,
Und es suchen seine Schritte
Keine Heimat, keine Hütte, 
Er gehöret Niemand an!

Unter alten Zwillingseichen
Sieht er jetzt ein Denkmal stehn.
Weh', es ist des Mittlers Zeichen,
Ängstlich will er ihm entweichen,
Will ihn auch in Stein nicht sehn.

Doch es drängt ihn, hin zu wallen
Zu dem heil'gen Angesicht,
Auf die Knie kann er fallen
und mit schwacher Stimme lallen:
»Floß für mich dein Blut denn nicht?

Ach! In deiner Todesstunde
Raubt' ich dir die kleine Rast,
Mit der Frevler Schar im Bunde,
Höhnt' ich dich aus frechem Munde
Unter deines Kreuzes Last!

Dein Gericht hat schwer getroffen;
Ewig irrt mein Wanderstab
Ohne Ruhe, ohne Hoffen.
Ach! Kein Arm ist für mich offen,
Und kein Himmel und kein Grab.«

Sieben goldne Strahlen reihen
Jetzt sich um des Mittlers Haupt:
»Wer gefehlt hat, darf bereuen,
Und mein Antlitz Keiner scheuen,
Der mich liebt und an mich glaubt.

Alle sind zu mir berufen,
Alle durch des Vaters Huld;
Hättest an des Kreuzes Stufen
Früher du zu mir gerufen,
Längst getilgt wär deine Schuld.«

Und der Wandrer sieht die Wunden
Und das Blut, das ewig wallt.
Plötzlich ist sein Geist entschwunden,
Und vom Leben losgebunden
Kniet am Kreuze die Gestalt.

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der ewige Jude", op. 36 (Legende, Heft IV) no. 3, published 1834 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The Wandering Jew", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 65
Word count: 333

The Wandering Jew
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the hill's bare ridge
A gaunt old man staggers down,
Walks briskly with staring eyes
Over streams without bridges;
His walking stick never rests.

Under trees he sees a spring 
flashing in the evening light,
Into the spring wants to drown,
Wants to sink into the shadows,
But he is driven by justice.

He wants to pick a flower,
Feast upon its scent:
He can't bend down,
To his heart no nature is pressed
Because the spirit of vengeance calls.

Under dead yew trees
His path goes over graves:
"Will it drive me forever,
I may not stay with you either,
Will no one here take me in?"

And the old graves rumble,
A ghostly voice calls out to him:
"God will never be mocked;
Hasten to conciliate him,
Do not also disturb our peace!"

And he wanders with a timid footstep
On and on without a plan,
And his steps seek
No home, no hut, 
He belongs to no one!

Under old twin oaks
Now he sees a monument standing.
Woe, it is the symbol of the mediator,
Anxiously he wants to escape from him,
He doesn’t want to see him in stone either.

But he is compelled to go there
To the holy face,
He can fall to his knees
and babbling in a weak voice:
"Didn't your blood flow for me?

Oh! In the hour of your death
I robbed you of the little rest,
In league with the host of evildoers,
I mocked you out of an insolent mouth
Under the weight of your cross!

Your judgment has hit hard;
My walking stick wanders forever
Without rest, without hope.
Oh! No arm is open for me,
And no heaven and no grave."

Seven golden beams now radiate
From the interceder’s head:
"He who has failed may repent,
And my face will shun no one
Who loves me and believes in me.

All are called to me,
All by the Father's kindness;
You would have the ascent of the cross
Had you called to me earlier,
Your debt would have been paid off long ago."

And the wanderer sees the wounds
And the blood that flows eternally.
Suddenly his spirit has vanished,
And unloosened from life
The form kneels at the cross.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-27
Line count: 65
Word count: 376

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris