Ringelringelrosenkranz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ringelringelrosenkranz,
Ich tanz mit meiner Frau,
Wir tanzen um den Rosenbusch,
Klingklanggloribusch.
Ich dreh mich wie ein Pfau.
Zwar hab ich kein so schönes Rad,
Doch bin ich sehr verliebt,
Ich spring wie ein [Firlefink]1,
[Dieweil]2 es gar kein lieber Ding
Als wie die Meine gibt.
Die Welt, die ist da draußen wo,
Mag auf dem Kopfe sie stehn!
Sie int'ressiert uns gar nicht sehr,
Und wenn sie nicht vorhanden wär,
Wird's auch noch weiter gehn:
Ringelringelrosenkranz,
Ich tanz mit meiner Frau,
Wir tanzen um den Rosenbusch,
Klingklanggloribusch.
Ich dreh mich wie ein Pfau.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Tirlefink"
2 Zemlinsky: "Derweil"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Marriage dance"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gai marié", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Ring‑around, ring‑around the rose‑wreath
Language: English  after the German (Deutsch)
Ring-around, ring-around the rose-wreath.
I'm dancing with my wife.
We're dancing around the rosebush,
Ding, dong, glorious [rose]bush.
I twirl about like a peacock.
To be sure, I do not have such beautiful feathers,
But I am very much in love.
I skip like a little finch,
Because there is no finer thing
Than my wife.
The world is somewhere out there.
[For all we care], it could be standing on its head!
It does not interest us at all,
And if it did not exist,
[Our dance] would go on just the same:
Ring-around, ring-around the rose-wreath
I'm dancing with my wife.
We're dancing around the rosebush,
Ding, dong, glorious [rose]bush,
I twirl about like a peacock.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Der lustige Ehemann" = "The merry husband"
"Ehetanzlied" = "Marriage dance song"
"Ringel-Ringel-Rosenkranz" = "Ring-around, ring-around the rose-wreath"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 20
Word count: 118