Es pochet ein Knabe leise
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es pochet ein Knabe leise
an Feinsliebchens Fensterlein:
Feinslieb sag, bist du darinnnen?
Steh auf und laß mich ein!
Ich kann mit dir wohl sprechen,
Doch dich einlassen nicht;
Ich bin mit Jemand versprochen,
Einen Zweiten mag ich nicht!
Mit dem so du versprochen,
Feinsliebchen, der bin ich;
Reich mir dein Händelein weiße,
Vielleicht erkennst du mich.
Du riechest gar nach Erde,
Sag, Liebster, bist du tot?
Soll ich nach Erde nicht riechen,
Da ich in dem Grab geruht?
Weck Vater auf und Mutter,
Weck deine Freund all auf.
Grün Kränzelein sollst du tragen
Mit mir in den Himmel hinauf.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Gast", WoO. 32 no. 11 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 11, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Knabe", WoO. posth. 36 no. 3 (1859-62) [ SSA chorus a cappella ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der tote Knabe", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 10, published 1865 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Un noi pica suaument
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un noi pica suaument
a la finestra de la seva estimada:
estimada digues: ets a dins?
Lleva’t i deixa’m entrar!
Puc bé parlar amb tu
però no deixar-te entrar;
estic promesa a algú
i no en vull pas un altre!
Amb el qui estàs promesa,
estimada, sóc jo;
dóna’m la teva blanca mà,
potser em reconeixeràs.
Tu fas olor de terra,
digues estimat: ets mort?
Com vols que no faci olor de terra
si estic enterrat a la tomba?
Desperta el pare i la mare,
desperta tots els teus amics.
Has de portar una garlanda verda
per pujar al cel amb mi.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der tote Gast" = "L'hoste mort"
"Der tote Knabe" = "El noi mort"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-13
Line count: 20
Word count: 102