Translation © by Lau Kanen

Es pochet ein Knabe leise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es pochet ein Knabe leise
an Feinsliebchens Fensterlein:
Feinslieb sag, bist du darinnnen?
Steh auf und laß mich ein!

Ich kann mit dir wohl sprechen, 
Doch dich einlassen nicht;
Ich bin mit Jemand versprochen,
Einen Zweiten mag ich nicht!

Mit dem so du versprochen,
Feinsliebchen, der bin ich;
Reich mir dein Händelein weiße,
Vielleicht erkennst du mich.

Du riechest gar nach Erde,
Sag, Liebster, bist du tot?
Soll ich nach Erde nicht riechen,
Da ich in dem Grab geruht?

Weck Vater auf und Mutter,
Weck deine Freund all auf.
Grün Kränzelein sollst du tragen
Mit mir in den Himmel hinauf.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 100

Er klopt een jongen zachtjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er klopt een1 jongen zachtjes
Aan het raam van zijn hartsvriendin:
Mijn lief, zeg, ben je daarbinnen?
Sta op en laat me 'rin!
 
Ik kan met jou wel praten,
Maar binnen mag je niet;
Ik heb met iemand een afspraak,
En een tweede wil ik niet!
 
Met wie je hebt een afspraak,
Lief schatje, dat ben ik;
Reik mij je handjes, die blanke,
Dan herkent2 mij wellicht jouw blik.
 
Je ruikt heel erg naar aarde,
Zeg, lieve, ben je dood?
Mag ik naar aarde niet ruiken,
Als ik in het graf lag dood?
 
Wek vader maar en moeder,
Wek al je vrienden ook.
Een groen3 kransje moet je dragen
Met mij in de hemel hoog.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles
"Der tote Knabe" = "De dode jongen"
"Der tote Gast" = "De dode gast"
1 Klopt een: bij Brahms te zingen op twee kwartnoten
2 Dan herkent: bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwartnoot.
3 Een groen: bij Brahms te zingen op twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:43:49
Line count: 20
Word count: 115