Translation © by Pierre Mathé

Es pochet ein Knabe leise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Es pochet ein Knabe leise
an Feinsliebchens Fensterlein:
Feinslieb sag, bist du darinnnen?
Steh auf und laß mich ein!

Ich kann mit dir wohl sprechen, 
Doch dich einlassen nicht;
Ich bin mit Jemand versprochen,
Einen Zweiten mag ich nicht!

Mit dem so du versprochen,
Feinsliebchen, der bin ich;
Reich mir dein Händelein weiße,
Vielleicht erkennst du mich.

Du riechest gar nach Erde,
Sag, Liebster, bist du tot?
Soll ich nach Erde nicht riechen,
Da ich in dem Grab geruht?

Weck Vater auf und Mutter,
Weck deine Freund all auf.
Grün Kränzelein sollst du tragen
Mit mir in den Himmel hinauf.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 100

Un garçon frappe doucement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un garçon frappe doucement
À la fenêtre de sa belle :
Dis-moi, ma belle, es-tu là ?
Lève-toi et laisse-moi entrer !

Je veux bien te parler,
Mais pas te faire entrer ;
Je suis promise à quelqu'un,
Et je n'en veux pas d'autre !

Celui à qui tu es promise,
Ma belle, c'est moi ;
Tends moi ta blanche main,
Peut-être me reconnaitras-tu.

Tu sens la terre,
Dis-moi, chéri, es-tu mort ?
Comment pourrais-je ne pas sentir la terre,
Quand je repose dans la tombe ?

Réveille ton père et ta mère,
Réveille tous tes amis,
Il te faudra porter une couronne verte
Pour monter au ciel avec moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 20
Word count: 110