by Anonymous / Unidentified Author
Heimweh
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Brennt so heiß die fremde Sonne,
drückt so schwül die fremde Luft,
will dahin, wohin mich meine
und der Liebsten Sehnsucht ruft!
Bleib, o bleib im fremden Lande,
ruhen lass den Wanderstab!
Deine Heimath ist verödet
die Geliebte deckt das Grab.
Spricht sie wahr, die Geisterstimme
sank ins Grab mein süßes Lieb,
o so ist ihr Grab die Heimath
die den Heimwehvollen blieb!
Und er flog mit seinem Heimweh
der Geliebten Grabe zu,
und in seiner neuen Heimath
fand er die ersehnte Ruh'!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Homesickness", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2024-10-01
Line count: 16
Word count: 83
Le mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le soleil étranger brûle si fort,
L'air étranger est si étouffant.
Je veux aller là où mon désir
Et celui de l'être aimé m'appellent.
Reste, oh reste dans un pays étranger,
Laisse reposer ton bâton de marche !
Ta patrie est désolée,
La tombe recouvre ta bien-aimée.
Si la voix fantomatique dit vrai,
Si mon doux amour est dans sa tombe.
Oh, alors sa tombe est la seule patrie
Qui reste pour celui qui a le mal du pays.
Et avec son mal du pays, il s'envola
Vers la tombe de sa bien-aimée.
Et dans sa nouvelle patrie
Il trouva la paix tant désirée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2024 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-06
Line count: 16
Word count: 103