LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler

Die Betrübte
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina) 
Ach ihr Wälder, dunkle Wälder
     Ihr von Miletin!
Steht ihr denn gleichwie im Sommer
     Auch im Winter grün? --
Oft so gerne nicht mehr weinen
     Hätte ich gewollt,
Doch ihr guten Leute, sagt mir:
     Hätt' ich's nicht gesollt?
Wißt ihr, wo lieb' Vater weilet?
     Tief in Grabesruh', --
Und die herzensgute Mutter?
     Rasen deckt sie zu!
Brüder? Schwestern? Solche mußt' ich missen,
Und den Liebsten hat man mir entrissen.

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 184.


Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Die Betrübte", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Volkspoesie der Böhmen und Mährer, in Aus Böhmens Vorzeit. Königinhofer Handschrift:, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adalbert von Goldschmidt.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Verlassene" ; composed by Hermann Wichmann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Böhmisches Lied", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 9 ; composed by Robert Franz.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 14
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris