Et ecce stella, quam viderant
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Et ecce stella, quam viderant
in Oriente, antecedebat eos.
Apertis thesauris suis obtulerunt Magi Domino
aurum, thus et myrrham.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les trois rois mages (Marche)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Joseph Franz von Allioli) , "Die heiligen drei Könige"
- GER German (Deutsch) (Joseph Franz von Allioli) , "Die heiligen drei Könige"
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-11-23
Line count: 4
Word count: 19
Les trois rois mages (Marche)
Language: French (Français)  after the Latin
Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue
en Orient allait devant eux.
Les mages ouvrirent leurs trésors et offrirent au Seigneur
de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-23
Line count: 4
Word count: 29