Am Teiche
Language: German (Deutsch)
Du meine Wonne, du meine Freude,
Fluthender Teich am wilden Gestäude!
Dunkelen Auges, siehst du mich nahn,
Traut wie ein Märchen blickst du mich an!
Lustige Wellen! ach, wie vor Zeiten
Hör' ich euch singen, seh' ich euch gleiten;
Grünende Zweige, Blumen voll Gluth
Zierlich euch bücken nieder zur Fluth!
Nehmt sie die Sorgen, nehmt sie hinunter,
Ei! wie das Herz gleich schlägt mir so munter!
Und was mich grämt noch, Wellen, zur Stund
Laßt es versinken tief auf den Grund!
Du meine Wonne, du meine Freude,
Fluthender Teich am wilden Gestäude!
Ja! wie voreinst noch, siehst du mich nahn,
Heilend und tröstend blickst du mich an!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 63-64.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the pond", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-17
Line count: 16
Word count: 108
By the pond
Language: English  after the German (Deutsch)
You my bliss, you my happiness,
Surging pond by the wild shrubbery!
With a darkening eye you see me approach,
Familiar as a fairy-tale you gaze at me!
Merry waves! ah, as in past times
I hear you sing, see you glide;
Greening branches, flower full of glow
[I see you] gracefully inclining yourself toward the waters!
Take them, my anxieties, carry them down,
Ah! how my heart immediately beats so cheerfully!
And that which still troubles me, waves, at this hour,
Let it be submerged deep upon the bottom!
You my bliss, you my happiness,
Surging pond by the wild shrubbery!
Yes! as formerly yet, you see me approach,
Healingly and comfortingly you gaze at me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-19
Line count: 16
Word count: 118