LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,264)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation © by Sharon Krebs

Die Winde heulen, es wogt das Gras
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Winde heulen, es wogt das Gras, 
Der arme Kosack liegt todt und blaß; 
Auf schwankendem Sträuchlein ruht sein Haupt,
Die Augen von grünen Blättern umlaubt.
Ist zur Erde gefallen sein blank Geschoß, 
Steht ihm zu Füßen sein schwarzes Roß; 
Doch ihm zu Haupte, im hohen Gras, 
Ein taubenfarbiger Adler saß. 
Und er pflegt den Kosacken, bringt Trost ihm dar,
Hüpft um sein Haupt mit dem Lockenhaar . . . 
Und der Kosack spricht dem Adler zu: 
Sey, grauer Adler, mein Bruder du! 
Und wenn du anfängst, o Bruder Aar, 
Mir auszuhacken mein Augenpaar: 
Fliege, fliege zu meiner Mutter hin.
Bring' der Mutter, der vor Gram sich verzehrenden, 
Kunde vom Sohne, dem nimmer kehrenden; 
Aber wisse, Bruder Aar, eh' du zu ihr fliegst, 
Was du, wenn sie dich fragt, ihr zur Antwort sprichst: 
Sag' der Mutter: Dein Sohn im Dienste stand
Bei dem Chane der Krimm, dem Tartarenland, 
Hat durch den Dienst gewonnen eine Königsmaid, 
Eine Todtengrube auf kahler Haid'!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die poetische Ukraine. Eine sammlung kleinrussischer Volkslieder, ins deutsche übertragen von Friedrich Bodenstedt , Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1845, pages 27-28.


Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die poetische Ukraine, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter von Goethe (1817 - 1885) [ voice and piano ], unpublished [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-12-06
Line count: 23
Word count: 160

The winds howl, the grass billows
Language: English  after the German (Deutsch) 
The winds howl, the grass billows,
The poor Cossack lies dead and pale;
His head rests upon a swaying shrub,
His eyes framed by green leaves.
His shiny gun has fallen to the ground,
His black steed stands at his feet;
But by his head in the high grass
Sat a dove-coloured eagle.
And it tends the Cossack, brings him comfort,
Hops about his head with its curly hair . . .
And the Cossack says to the eagle:
You be my brother, grey eagle!
And when you start, oh brother eagle,
To hack out my eyes:
Fly, fly off to my mother.
Bring my mother, who is consumed with sorrow,
Tidings of her son, who shall never return;
But know, brother eagle, before you fly to her,
What sort of answers you are to make to her questions:
Tell my mother: Your son stood in [military] service
To the ruler of the Crimean peninsula, in the land of the Tartars,
Through his service he won a princess,
[And] a grave upon the desolate heath!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die poetische Ukraine, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 23
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris