by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Bliss Carman (1861 - 1929)
I loved thee, Atthis, in the long ago
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
I loved thee, Atthis, in the long ago, When the great oleanders were in flower In the broad herded meadows full of sun. And we would often at the fall of dusk Wander together by the silver stream, When the soft grass-heads were all wet with dew And purple-misted in the fading light. And joy I knew and sorrow at thy voice, And the superb magnificence of love, -- The loneliness that saddens solitude, And the sweet speech that makes it durable, -- The bitter longing and the keen desire, The sweet companionship through quiet days In the slow ample beauty of the world, And the unutterable glad release Within the temple of the holy night. O Atthis, how I loved thee long ago In that fair perished summer by the sea!
About the headline (FAQ)
Note under headline in original: Sappho XXIIIText Authorship:
- by Bliss Carman (1861 - 1929), no title, appears in Sappho: One Hundred Lyrics, no. 23 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Coulthard (1908 - 2000), "I love thee, Atthis, in the long ago", 1972/3, from Songs for Enchantment, no. 4, [sic] for the title; perhaps the text has changes [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-01
Line count: 18
Word count: 130