Wieder mal Frühling ist's
Language: German (Deutsch)
Wieder mal Frühling ist's,
Ach! wie vor Jahren!
Jauchzend mein Herz vergißt's,
Was es erfahren!
Wieder mal grünt die Au,
Ach! wie so sonnig!
Wieder mal grüßt das Blau
Nieder so wonnig!
Wieder mal hallt die Luft
Allwärts von Liedern!
Wieder mal Wald und Kluft
Keck sie erwiedern!
Wieder mal Tag und Nacht
Fächeln die Weste,
Hüten die Blüthenpracht
Sorglich auf's beste!
Wieder mal Frühling ist's,
Ach! wie vor Jahren!
Jauchzend mein Herz vergißt's,
Was es erfahren!
Fliegt aus der frohen Brust
Durch das Gewimmel
Ach! wie dereinst vor Lust
Gradaus gen Himmel!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 65-66.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "It is spring again!", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-05-19
Line count: 24
Word count: 94
It is spring again!
Language: English  after the German (Deutsch)
It is spring again,
Ah, as in years past!
Rejoicing, my heart forgets
What it has experienced!
The meadow grows green again,
Ah, so sunnily,
Once more the blueness pours greetings
Down [upon us] so blissfully!
Again the air everywhere
Resounds with songs!
Again forest and chasm
Audaciously echo them back!
Again day and night
Are fanned by the west wind,
Doing their best to guard
The splendour of the blossoms tenderly!
It is spring again,
Ah, as in years past!
Rejoicing, my heart forgets
What it has experienced!
It flies from my happy breast
Through the [springtime] bustle
Ah, for joy as in years past,
Straight toward Heaven!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-21
Line count: 24
Word count: 110