Translation © by Amy Pfrimmer

Herzlich tut mich erfreuen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Herzlich tut mich erfreuen
Die fröhliche Sommerzeit;
All mein Geblüt er neuen,
Der Mai in Wöllust freut;
Die Lerch' tut sich erschwingen
Mit ihrem hellen Schall
Lieblich die Vögel singen,
Dazu die Nachtigall.

Der Kukuk mit seinem Schreien,
Macht fröhlich jedermann;
Des Abends fröhlich reihen
Die Mädlein Wohlgetan,
Spazieren zu den Brunnen,
Bekränzen sie zur Zeit,
Alle Welt sich freut in Wonnen
Mit Reisen fern und weit.

Es grünet in dem Walde,
Die Blumen blühen frei,
Die Röslein auf dem Felde,
Von Farben mancherlei;
Ein Blümchen steht im Garten,
Das heißt Vergiß nicht mein,
Das edle Kraut zu warten
Macht guten Augenschein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102

Heartily, I enjoy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heartily, I enjoy 
the festive summer time; 
All my blood is renewed, 
May rejoices in pleasure; 
The lark allows itself 
a bright sound, 
the birds sing sweetly, 
and the nightingale too. 
 
The cuckoo’s cry 
makes everyone happy; 
In the evening 
the girls line up happily, 
strolling to the fountain, 
Crown them now with wreathes, 
while all the world rejoices 
in the delights of traveling far and wide

It is growing green in the forest, 
the flowers are blooming freely, 
The roses in the field 
are of many colors; 
A small flower is in the garden, 
called forget me not,
attending to the precious herb 
that makes the eyes shine. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Old German spring song"
"Frühlingsblumen" = "Spring flowers"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-13
Line count: 24
Word count: 109