LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Amy Pfrimmer

Herzlich tut mich erfreuen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Herzlich tut mich erfreuen
Die fröhliche Sommerzeit;
All mein Geblüt er neuen,
Der Mai in Wöllust freut;
Die Lerch' tut sich erschwingen
Mit ihrem hellen Schall
Lieblich die Vögel singen,
Dazu die Nachtigall.

Der Kukuk mit seinem Schreien,
Macht fröhlich jedermann;
Des Abends fröhlich reihen
Die Mädlein Wohlgetan,
Spazieren zu den Brunnen,
Bekränzen sie zur Zeit,
Alle Welt sich freut in Wonnen
Mit Reisen fern und weit.

Es grünet in dem Walde,
Die Blumen blühen frei,
Die Röslein auf dem Felde,
Von Farben mancherlei;
Ein Blümchen steht im Garten,
Das heißt Vergiß nicht mein,
Das edle Kraut zu warten
Macht guten Augenschein.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Altdeutsches Frühlingslied", op. 7 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Ernst Löwenberg , "Altdeutsches Frühlingslied", op. 9, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Frühlingsblumen" [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Frühlingslied", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 2, published 1883 [ chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 102

Heartily, I enjoy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heartily, I enjoy 
the festive summer time; 
All my blood is renewed, 
May rejoices in pleasure; 
The lark allows itself 
a bright sound, 
the birds sing sweetly, 
and the nightingale too. 
 
The cuckoo’s cry 
makes everyone happy; 
In the evening 
the girls line up happily, 
strolling to the fountain, 
Crown them now with wreathes, 
while all the world rejoices 
in the delights of traveling far and wide

It is growing green in the forest, 
the flowers are blooming freely, 
The roses in the field 
are of many colors; 
A small flower is in the garden, 
called forget me not,
attending to the precious herb 
that makes the eyes shine. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Altdeutsches Frühlingslied" = "Old German spring song"
"Frühlingsblumen" = "Spring flowers"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-13
Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris