by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Lucio Forte

To the heart of youth the world is a...
Language: English 
Available translation(s): CAT GER ITA
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.

About the headline (FAQ)

Gerard Graham Peel may have used this text for his setting Youth and Love


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 10
Word count: 93

Gioventù e amore
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per il cuore d'un giovane il mondo è una strada maestra.
Ed egli la percorre sempre in avanti; mentre, su entrambi i lati,
padiglioni dorati si nascondono in fondo ai giardini,
s'annidano tra i fiori degli orti e da lontano sulla pianura,
a sera, lo chiamano con le lampade accese.
Intensi, come luci di stelle quando la luna è tramontata,
i piaceri lo assalgono. Lui avanza verso il più nobile destino
e accenna appena un saluto con la mano mentre prosegue.
Non grida che una sola parola dalla strada, dalla porta del giardino di lei,
e non canta altro che un verso da fanciulli mentre il suo volto scompare.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Lucio Forte, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Lucio Forte.  Contact: forte (DOT) lucio (AT) alice (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2008-10-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 10
Word count: 109