To the heart of youth the world is a...
Language: English
Available translation(s): CAT GER ITA LIT
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
About the headline (FAQ)
Gerard Graham Peel may have used this text for his setting
Youth and Love
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn) , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte) , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 93
Širdžiai jaunatviškai pasaulis lyg...
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the English
Širdžiai jaunatviškai pasaulis lyg kelkraštis.
Pranykdama ji amžiams keliauja, o pusėj kitoj
Sodų paunksmėj auksinės lapinės slypi,
Pridengtos sodo žiedais, ją iš tolo vilioja,
Kviesdamos lempų šviesa vakarėjant.
Gausūs, lyg žvaigždės nakties, nusileidus mėnuliui
Ją malonumai užplūsta. Ji palaimingon lemtin
Keliauja, ir ranka tik prabėgšmais pamoja,
Tik žodį sušunka jai prie sodo vartelių,
Jaunatvišką dainą dainuoja, kol jos veidas išnyksta.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Youth and love" = "Jaunystė ir meilė"
"Youth and Love II" = "Jaunystė ir meilė II"
Authorship:
- Translation from English to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-26
Line count: 10
Word count: 60