To the heart of youth the world is a...
        Language: English 
        Our translations:  CAT GER ITA LIT 
        
        
        
        To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
About the headline (FAQ)
 Gerard Graham Peel may have used this text for his setting 
Youth and Love
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission 
- GER German (Deutsch) (Sebastian Viebahn)  , "Der Junge und die Liebe", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Lucio Forte)  , "Gioventù e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus)  , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 93
Der Junge und die Liebe
        Language: German (Deutsch)  after the English 
        
        
        
        
        Dem Herz des Jungen ist die Welt ein Straßenrand.
Stets voran ist er unterwegs; rechter und linker Hand
sind goldene Lauben tief in Gartenland versteckt,
und locken abends ihn, ganz von Obsthainblühn verdeckt,
von weitem schon mit Lichtschein auf dem flachen Land.
Genüsse drängen dicht, wie Sterne in Neumondnacht,
in Scharen zu ihm. Doch er, sein höhres Los
im Blick, winkt knapp mit seiner Hand im Eilen bloß,
wirft nur ein Wort am Rand ihr zu am Gartentor --
sang nur ein jungenhaftes Lied, bevor sich sein Gesicht verlor.
 Übertragung ins Deutsche, inkl. Versmaß und Reim/ Translation into German, with metre and rhyme 
Text Authorship:
-  Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004  by Sebastian Viebahn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2013-03-25 
Line count: 10
Word count: 88