LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
Translation © by Sharon Krebs

Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sonne, deine letzten Strahlen,
Warum leuchten sie so roth? 
Bleiche Wangen pflegt zu malen 
Sonst der Allbezwinger Tod! 
Aber du, in Purpurfarben 
Sinkst du feierlich hinab,
Goldig rothe Feuergarben
Leuchten über deinem Grab.

Schau' die Berge, schau' die Fluten, 
Blick' hinauf zum Firmament; 
Alles steht in süßen Gluten, 
Alles flammt und glüht und brennt! 
Selbst der Thau im Kelch der Rose 
Glänzt in goldnem Widerschein, 
Und das Meer, das grenzenlose, 
Taucht sich ganz in Purpur ein! 

Bis die Feuersäulen sinken, 
Leis und mälig, still und sacht, 
Und die braunen Schatten winken, 
Sei willkommen, liebe Nacht! 
Und aus dunkler Himmelsferne, 
Wie zerstreutes Sonnengold, 
Leuchten kleine fromme Sterne, 
Und sie nicken sanft und hold. 

Sinnig Gleichniß unsrer Tage! 
Laß, wie letztes Sonnenglüh'n, 
An der Hoffnung Sarkophage, 
Liebe, deine Fackeln sprühn! 
Aber senkt die Nacht der Schmerzen 
Sich auf's wache Auge doch, 
Glänzen dem verlassnen Herzen 
Sterne der Erinnerung noch. 

Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 226-227.


Text Authorship:

  • by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Liebe, in 6. Sechstes Buch [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Triest (1808 - 1885), "Sonnenuntergang", op. 24 (Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1869 [ alto or bass and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunset", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-01-15
Line count: 32
Word count: 147

Sunset
Language: English  after the German (Deutsch) 
Your last beams, sun,
Why do they glow so redly?
All-conquering death usually 
Paints pale cheeks!
But you, in crimson hue,
Descend festively,
Golden-red fiery sheaves
Shine over your grave.

See the mountains, see the waters,
Look up to the firmament;
Everything basks in a sweet glow,
Everything flames and blazes and burns!
Even the dew in the chalice of the rose
Sparkles in a golden reflection,
And the sea, the boundless sea,
Immerses itself utterly in crimson!

Until the fire-pillars sink,
Quietly and gradually, silently and gently,
And the brown shadows beckon,
Be welcome, dear night!
And from the dark distances of heaven,
Like spilled gold from the sun,
Little pious stars shine,
And they nod gently and beautifully.

Apt parable of our days!
Like the last glowing of the sun,
At the sarcophagus of hope 
Let, oh Love, your torches spew [sparks]!
But when the night of pain nevertheless
Descends upon the wakeful eye,
For the forsaken heart there still
Sparkle stars of remembrance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Sonnenuntergang", appears in Buch der Liebe, in 6. Sechstes Buch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-18
Line count: 32
Word count: 166

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris