by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Der entsühnte Orest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Zu meinen Füßen wiegst du dich
O heimatliches Meer!
Ich rufe dir: Triumph! Triumph!
Und schwinge Schild und Speer.

Mycene ehrt als König mich,
Beut meinem Wirken Raum,
Und über meinen Scheitel saus't
Des Lebens reicher Baum.

Mit morgendlichen Rosen schmückt
Der Frühling meine Bahn,
Und auf der Liebe Wellen schwebt
Dahin der leichte Kahn.

Diana naht! o Retterin,
Erhöre du mein Fleh'n!
Laß mich - das Höchste ward mir ja -
Nun zu den Vätern geh'n!

View text with footnotes

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 288.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes absolt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes gezuiverd", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Orestes absolved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste absous", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste assolto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-20 10:33:37
Line count: 16
Word count: 77

Orestes gezuiverd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hier aan mijn voeten breekt je kracht,
O zee van wederkeer!
Je murmelt zacht - Triomf, triomf!
Ik zwaai mijn zwaard en speer.
 
Mycene eert als koning mij,
'k Mag werken aan mijn droom,
En zacht boven mijn schedel ruist
Des levens gouden boom.
 
De lente siert in 't ochtenduur
Mijn pad met rozen rood
En op de liefdesgolven zweeft
Vooruit mijn lichte boot.
 
Diana komt: o jij die redt,
Wil mijn gebed verstaan!
Laat mij, mijn grootste wens is dat,
Nu naar mijn vaad'ren gaan!

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 16
Word count: 86