by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Der entsühnte Orest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Zu meinen Füßen [wiegst]1 du dich
O heimatliches Meer!
[Ich rufe dir:]2 Triumph! Triumph!
[Und schwinge Schild]3 und Speer.

Mycene ehrt als König mich,
Beut meinem Wirken Raum,
Und über [meinen]4 Scheitel saus't
Des Lebens [reicher]5 Baum.

Mit morgendlichen Rosen schmückt
Der Frühling meine Bahn,
Und auf der Liebe Wellen schwebt
Dahin [der leichte]6 Kahn.

Diana naht! o Retterin,
Erhöre du mein Fleh'n!
Laß mich - das Höchste [ward mir ja]7 -
[Nun zu den]8 Vätern geh'n!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 288.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "brichst"
2 Schubert: "Und murmelst sanft."
3 Schubert: "Ich schwinge Schwert"
4 Schubert: "meinem"
5 Schubert: "goldner"
6 Schubert: "mein leichter"
7 Schubert: "wurde mir"
8 Schubert: "Zu meinen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes absolt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes gezuiverd", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Orestes absolved", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste absous", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste assolto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Orestes gezuiverd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hier aan mijn voeten breekt je kracht,
O zee van wederkeer!
Je murmelt zacht1 - Triomf, triomf!
Ik zwaai mijn zwaard en speer.
 
Mycene eert als koning mij,
'k Mag werken aan mijn droom,
En zacht boven mijn schedel ruist
Des levens gouden boom.
 
De lente siert in 't ochtenduur
Mijn pad met rozen rood
En op de liefdesgolven zweeft
Vooruit mijn lichte boot.
 
Diana komt: o jij die redt,
Wil mijn gebed verstaan!
Laat mij, mijn grootste wens is dat,
Nu naar mijn vaad'ren gaan!

View original text (without footnotes)
1 Mayrhofer had hier: 'Ich rufe dir', hetgeen inhoudelijk goed aansloot bij wat er op volgt. Maar Schubert gaf blijkbaar de voorkeur aan een tegenstelling. In sommige Schubertedities staat achter 'sanft' een dubbele punt, maar dit is zowel inhoudelijk als dynamisch dus onlogisch.

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 16
Word count: 86