by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by V. A. Fyodorov
Я ли тебя, моя радость
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Я ли тебя, моя радость, Я ли тебя не люблю? В жизни и горе, и сладость Я ли с тобой не делю, Я ли с тобой не делю? Чудные, сладкие речи, Голос твой, ангельский взор, Губки пурпурные, плечи, - Нет, весь я твой! Нет, весь я твой! Приговор мой Ты вполне подписала, Помнишь, когда ты, дитя, Страстно меня целовала И говорила: твоя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Sergeyevich Kalinnikov (1866 - 1901), "Я ли тебя, моя радость", paraphrase of, or original of, German first line: "Ich bin dein, mein Liebling" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-03
Line count: 15
Word count: 62