by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by V. A. Fyodorov
Ya li tebya, moya radost`
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ya li tebya, moya radost`, YA li tebya ne lyublyu? V zhizni i gore, i sladost` YA li s toboj ne delyu, YA li s toboj ne delyu? Chudny'e, sladkie rechi, Golos tvoj, angel`skij vzor, Gubki purpurny'e, plechi, - Net, ves` ya tvoj! Net, ves` ya tvoj! Prigovor moj Ty' vpolne podpisala, Pomnish`, kogda ty', ditya, Strastno menya celovala I govorila: tvoya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Sergeyevich Kalinnikov (1866 - 1901), "Я ли тебя, моя радость", paraphrase of, or original of, German first line: "Ich bin dein, mein Liebling" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-03
Line count: 15
Word count: 61