by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by V. A. Fyodorov
Ja li tebja, moja radost'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ja li tebja, moja radost', Ja li tebja ne ljublju? V zhizni i gore, i sladost' Ja li s toboj ne delju, Ja li s toboj ne delju? Chudnye, sladkije rechi, Golos tvoj, angel'skij vzor, Gubki purpurnye, plechi, - Net, ves' ja tvoj! Net, ves' ja tvoj! Prigovor moj Ty vpolne podpisala, Pomnish', kogda ty, ditja, Strastno menja celovala I govorila: tvoja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Sergeyevich Kalinnikov (1866 - 1901), "Я ли тебя, моя радость", paraphrase of, or original of, German first line: "Ich bin dein, mein Liebling" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-03
Line count: 15
Word count: 61