I am a son of Mars who have been in many wars, And show my cuts and scars wherever I come; This here was for a wench, and that other in a trench, When welcoming the French at the sound of the drum. My Prenticeship I past where my Leader breath'd his last, When the bloody die was cast on the heights of Abram; And I served out my Trade when the gallant game was play'd, And the Moro low was laid at the sound of the drum. I lastly was with Curtis among the floating batt'ries, And there I left for witness, an arm and a limb; Yet let my Country need me, with Elliot to head me, I'd clatter on my stumps at the sound of a drum. And now tho' I must beg, with a wooden arm and leg, And many a tatter'd rag hanging over by bum, I'm as happy with my wallet, my bottle and my Callet, As when I us'd in scarlet to follow a drum. What tho', with hoary locks, I must stand the winter shocks, Beneath the woods and rocks oftentimes for a home, When the t'other bag I sell and the t'other bottle tell, I could meet a troop of Hell at the sound of a drum.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Soldier's Joy", written 1785 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Песня" ; composed by Vladislav Igorevich Kazenin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-15
Line count: 20
Word count: 216
Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju, Ukrašaet grud' moju mnogo ran. Ėtot šram polučen v drake, a drugoj v lichoj atake V noč', kogda gremel vo mrake baraban. JA učit'sja načal rano - u Abramova kurgana. V ėtoj bitve pal moj kapitan. I učilsja ja ne v škole, a v širokom ratnom pole, Gde kololi my vragov pod baraban. Pust' ja otdal za nauku nogu pravuju i ruku, - Vy uznaete po stuku moj čurban. Esli v boj pojdet pechota pod komandoj Ėliota JA pojdu na kostyljach pod baraban. Odnonogij i ubogij, ja nočuju u dorogi V dožd' i stužu, v burju i tuman, No pri mne moj ranec, fljažka, a so mnoj moja milaška, Kak v te dni, kogda ja šel pod baraban. Pust' baška moja seda, amunicija chuda I postel'ju služit mne bur'jan, - Vyp'ju kružku i druguju, poceluju doroguju I pojdu na vsech čertej pod baraban!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), "Песня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "Soldier's Joy", written 1785
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Igorevich Kazenin (b. 1937), "Песня солдата", from Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-15
Line count: 20
Word count: 150