Author: Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Самуил Яковлевич Маршак
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной FRE - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Бог Купидон дремал в тиши лесной)
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной FRE (Сонет CLIII)
- Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол - Vladislav Igorevich Kazenin (Давно ли цвел)
- Davno li cvel = Давно ли цвел (Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол) - Vladislav Igorevich Kazenin
- Dzhenni = Дженни (Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Gonec = Гонец (Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор) - Valery Gavrilin, Yuri Aleksandrovich Shaporin ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- Gvost i patkova = Гвост и паткова (Ne bylo gvozdja - patkova propala = Не было гвоздя - паткова пропала) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Kaby reki i ozjora slit by v ozero odno = Кабы реки и озёра слит бы в озеро одно - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Кабы реки и озёра)
- Kaby reki i ozjora = Кабы реки и озёра (Kaby reki i ozjora slit by v ozero odno = Кабы реки и озёра слит бы в озеро одно) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Макферсон перед казнью)
- Kljuch ot korolevstva = Ключ от королевства (Vot vam kljuch ot korolevstva! = Вот вам ключ от королевства!) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет FRE FRE ITA - Grigorii Samuilovich Frid (Сонет 12: Когда часы мне говорят)
- Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет FRE FRE ITA (Сонет 12)
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум (Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE ITA JPN
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум FRE ITA JPN - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Когда на суд безмолвных, тайных дум)
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум FRE ITA JPN (Сонет XXX)
- Kolybel'naja = Колыбельная (Nyrjajet mesjac v oblakakh = Ныряет месяц в облаках) - Sergey Sergeyevich Prokofiev
- Korablik = Кораблик (Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Korolevskij pokhod = Королевский поход (Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден FRE ITA (Сонет 25)
- Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден FRE ITA - Sergei Al'bertovich Kortes, Aleksandr Ivanovich Pirumov
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом (Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE ITA
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Люблю - но реже говорю об этом)
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом FRE ITA (Сонет CII)
- Makferson pered kazn'ju = Макферсон перед казнью (Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich FRE
- Ne bylo gvozdja - patkova propala = Не было гвоздя - паткова пропала - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Гвост и паткова)
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой (Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE FRE ITA
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой FRE FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Не изменяйся, будь самим собой)
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой FRE FRE ITA (Сонет XIII)
- Nyrjajet mesjac v oblakakh = Ныряет месяц в облаках - Sergey Sergeyevich Prokofiev (Колыбельная)
- Pesnja ludil'shchika = Песня лудильщика ( = ) - Vladislav Igorevich Kazenin [x]
- Pesnja soldata = Песня солдата ( = ) - Vladislav Igorevich Kazenin [x]
- Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Кораблик)
- Poceluj = Поцелуй ( = ) - Vladislav Igorevich Kazenin [x]
- Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Королевский поход)
- Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Дженни)
- Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет FRE FRE ITA LAV (Сонет VII)
- Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет FRE FRE ITA LAV - Vera Vladimirovna Krasnogliadova (Сонет 7)
- Razdum'e = Раздумье ( = ) - Gennadii Trofimovich Stavonin ENG ENG DAN ENG ENG ROM [x]
- Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор ENG ENG FRE ENG FRE SWE - Valery Gavrilin, Yuri Aleksandrovich Shaporin (Гонец)
- Skazka o starushke = Сказка о старушке (Starushka poshla prodavat' moloko = Старушка пошла продавать молоко) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Sonet VII = Сонет VII (Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет) FRE FRE ITA LAV
- Sonet 7 = Сонет 7 (Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет) - Vera Vladimirovna Krasnogliadova FRE FRE ITA LAV
- Sonet VIII = Сонет VIII (Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным) FIN FRE FRE HUN ITA DUT JPN ROM
- Sonet 12: Kogda chasy mne govorjat = Сонет 12: Когда часы мне говорят (Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет) - Grigorii Samuilovich Frid FRE FRE ITA
- Sonet 12 = Сонет 12 (Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет) FRE FRE ITA
- Sonet XIII = Сонет XIII (Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой) FRE FRE ITA
- Sonet 25 = Сонет 25 (Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден) FRE ITA
- Sonet 27: Trudami iznuren, khochu usnut' = Сонет 27: Трудами изнурен, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть) - Grigorii Samuilovich Frid FRE ITA
- Sonet XXVII = Сонет XXVII (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть) FRE ITA
- Sonet XXX = Сонет XXX (Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум) FRE ITA JPN
- Sonet LXXI = Сонет LXXI (Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт) FRE ITA
- Sonet LXXVI = Сонет LXXVI (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной) ENG FRE ITA
- Sonet LXXXI = Сонет LXXXI (Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить) FRE ITA
- Sonet XC = Сонет XC (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь) FRE
- Sonet CII = Сонет CII (Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом) FRE ITA
- Sonet CLIII = Сонет CLIII (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной) FRE
- Starushka poshla prodavat' moloko = Старушка пошла продавать молоко - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Сказка о старушке)
- Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol' = Старый дедушка Кол был весёлый король - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Весёлый король)
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить FRE ITA (Сонет LXXXI)
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить (Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE ITA
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Тебе ль меня придётся хоронить)
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть FRE ITA - Grigorii Samuilovich Frid (Сонет 27: Трудами изнурен, хочу уснуть)
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть FRE ITA (Сонет XXVII)
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE ITA
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Трудами изнурён, хочу уснуть)
- Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным FIN FRE FRE HUN ITA DUT JPN ROM (Сонет VIII)
- Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным FIN FRE FRE HUN ITA DUT JPN ROM - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Ты - музыка)
- Ty - muzyka = Ты - музыка (Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FIN FRE FRE HUN ITA DUT JPN ROM
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт FRE ITA (Сонет LXXI)
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт (Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE ITA
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Ты погрусти, когда умрёт поэт)
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной ENG FRE ITA (Сонет LXXVI)
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной) - Dmitry Borisovich Kabalevsky ENG FRE ITA
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной ENG FRE ITA - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Увы, мой стих не блещет новизной)
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь FRE (Сонет XC)
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь) - Dmitry Borisovich Kabalevsky FRE
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь FRE - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Уж если ты разлюбишь - так теперь)
- Vesjolyj korol' = Весёлый король (Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol' = Старый дедушка Кол был весёлый король) - Dmitry Borisovich Kabalevsky
- Vot vam kljuch ot korolevstva! = Вот вам ключ от королевства! - Dmitry Borisovich Kabalevsky (Ключ от королевства)
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём (V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём) - Tikhon Nikolayevich Khrennikov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov FRE GER GER SWE
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём FRE GER GER SWE - Tikhon Nikolayevich Khrennikov, Dmitri Dmitriyevich Shostakovich, Georgiy Vasil'yevich Sviridov (В полях под снегом и дождём)
Last update: 2019-03-08 16:07:52