Texts by S. Marschak set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Adam i Jeva = Адам и Ева (Chto zh, budu zhit', prijemlja, kak uslov'e = Что ж, буду жить, приемля, как условье) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - M. Tariverdiyev FRE
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной (Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE
- Bog Kupidon dremal v tishi lesnoj = Бог Купидон дремал в тиши лесной (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE - D. Kabalevsky
- Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал - V. Kazenin (Вторая песня лудильщика)
- Chestnaja bednost' = Честная бедность (Kto chestnoj bednosti svojej = Кто честной бедности своей) - G. Sviridov
- Chto zh, budu zhit', prijemlja, kak uslov'e = Что ж, буду жить, приемля, как условье (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE - M. Tariverdiyev
- Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол - G. Sviridov ⊗
- Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол - V. Kazenin ⊗
- Davno li cvel = Давно ли цвел (Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол) - V. Kazenin ⊗
- Doktor Foster = Доктор Фостер (Doktor Foster = Доктор Фостер) - Z. Levina
- Doktor Foster = Доктор Фостер - Z. Levina
- Dzhenni = Дженни (Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки) - D. Shostakovich CZE ENG FIN FRE
- Dzhon Anderson, moj drug, Dzhon = Джон Андерсон, мой друг, Джон CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER - G. Sviridov
- Dzhon Anderson = Джон Андерсон (Dzhon Anderson, moj drug, Dzhon = Джон Андерсон, мой друг, Джон) - G. Sviridov CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER
- Findlej = Финдлей (Kto tam stuchitsja v pozdnij chas? = Кто там стучится в поздний час?) - G. Sviridov CZE GER GER HUN SWE SWG
- Gonec = Гонец (Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор) - V. Gavrilin, Y. Shaporin ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- Gorskij paren' = Горский парень (Luchshij paren' nashikh let = Лучший парень наших лет) - G. Sviridov GER
- Gvozd' i podkova = Гвоздь и подкова (Ne bylo gvozdja - patkova propala = Не было гвоздя - паткова пропала) - D. Kabalevsky
- Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою - V. Kazenin (Песня)
- Kaby reki i ozjora slit by v ozero odno = Кабы реки и озёра слит бы в озеро одно - D. Kabalevsky
- Kaby reki i ozjora = Кабы реки и озёра (Kaby reki i ozjora slit by v ozero odno = Кабы реки и озёра слит бы в озеро одно) - D. Kabalevsky
- Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно CZE FRE - D. Shostakovich
- Klimu Voroshilovu pis'mo ja napisal... = Климу Ворошилову письмо я написал... (Klimu Voroshilovu pis'mo ja napisal = Климу Ворошилову письмо я написал) - P. Akulenko ⊗
- Klimu Voroshilovu pis'mo ja napisal = Климу Ворошилову письмо я написал - P. Akulenko, S. Feinberg ⊗
- Kljuch ot korolevstva = Ключ от королевства (Vot vam kljuch ot korolevstva! = Вот вам ключ от королевства!) - D. Kabalevsky
- Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE FRE ITA - G. Frid
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум (Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE GER ITA JPN
- Kogda na sud bezmolvnykh, tajnykh dum = Когда на суд безмолвных, тайных дум (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE GER ITA JPN - D. Kabalevsky
- Kolybel'naja = Колыбельная (Nyrjajet mesjac v oblakakh = Ныряет месяц в облаках) - S. Prokofiev
- Korablik = Кораблик (Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик) - D. Kabalevsky
- Korolevskij pokhod = Королевский поход (Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл) - D. Shostakovich
- Kto chestnoj bednosti svojej = Кто честной бедности своей - G. Sviridov
- Kto pod zvezdoj schastlivoju rozhden = Кто под звездой счастливою рожден (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE ITA - S. Kortes, A. Pirumov
- Kto tam stuchitsja v pozdnij chas? = Кто там стучится в поздний час? CZE GER GER HUN SWE SWG - G. Sviridov
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом (Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE ITA
- Ljublju - no rezhe govorju ob `etom = Люблю - но реже говорю об этом (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE ITA - D. Kabalevsky
- Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE - G. Sviridov (Любовь)
- Ljubov', kak roza = Любовь, как роза (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) - G. Sviridov CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
- Ljubov' = Любовь (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
- Lorelej = Лорелей (Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую) DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GER GRE HUN ITA POL POR SPA ENG ENG
- Luchshij paren' nashikh let = Лучший парень наших лет GER - G. Sviridov
- Makferson pered kazn'ju = Макферсон перед казнью (Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно) - D. Shostakovich CZE FRE
- Mel'nik, mal'chik i osjol = Мельник, мальчик и осёл (Mel'nik na oslike jekhal verkhom = Мельник на ослике ехал верхом) - D. Kabalevsky
- Mel'nik na oslike jekhal verkhom = Мельник на ослике ехал верхом - D. Kabalevsky
- Molotok = Молоток (Samyj shumnyj ja rabochij v masterskoj = Самый шумный я рабочий в мастерской) - J. Weissberg
- Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят ENG ENG DAN ENG ENG ROM - G. Stavonin
- Ne bylo gvozdja - patkova propala = Не было гвоздя - паткова пропала - D. Kabalevsky
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой (Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE FRE ITA
- Ne izmenjajsja, bud' samim soboj = Не изменяйся, будь самим собой (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE FRE ITA - D. Kabalevsky
- Ne znaju, o chem ja toskuju = Не знаю, о чем я тоскую DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GER GRE HUN ITA POL POR SPA ENG ENG (Лорелей) -
- Nyrjajet mesjac v oblakakh = Ныряет месяц в облаках - S. Prokofiev
- Osen' = Осень (Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол) - G. Sviridov ⊗
- Pervyj klass! = Первый класс! - D. Kabalevsky
- Pesnja ludil'shchika = Песня лудильщика (Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал) - V. Kazenin
- Pesnja molodcov = Песня молодцов ( = ) - V. Kazenin [x] ⊗
- Pesnja soldata = Песня солдата (Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою) - V. Kazenin
- Pesnja Zolushki = Песня Золушки (Sharmanshchik khodit po dvoram s sharmankoj na spine = Шарманщик ходит по дворам с шарманкой на спине) - A. Aleksandrov [x]
- Pesnja = Песня (Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою)
- Pesn' vesny = Песнь весны (Vesna razbudila vershiny i doly = Весна разбудила вершины и долы) - J. Weissberg
- Pila = Пила (Prinjalas' kuma za delo = Принялась кума за дело) - J. Weissberg
- Pis'mo Voroshilovu = Письмо Ворошилову (Klimu Voroshilovu pis'mo ja napisal = Климу Ворошилову письмо я написал) - S. Feinberg ⊗
- Plyvjot, plyvjot korablik = Плывёт, плывёт кораблик - D. Kabalevsky
- Poceluj = Поцелуй (Vlazhnaja pechat' priznanij = Влажная печать признаний) - V. Kazenin SWE
- Po reke/ Prostyne = По реке/ Простыне - J. Weissberg
- Porosjata = Поросята (Vesnoj porosjata khodili guljat' = Весной поросята ходили гулять) - D. Kabalevsky
- Po sklonu vverkh korol' povjol = По склону вверх король повёл - D. Shostakovich
- Prinjalas' kuma za delo = Принялась кума за дело - J. Weissberg
- Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки CZE ENG FIN FRE - V. Kazenin, D. Shostakovich
- Proshchaj! = Прощай! (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) - G. Sviridov CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
- Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE FRE ITA LAV - V. Krasnogliadova
- Razdum'e = Раздумье (Nad penoju morja, razdum'em ob"jat = Над пеною моря, раздумьем объят) - G. Stavonin ENG ENG DAN ENG ENG ROM
- Razgovor Gitlera s kajzerom = Разговор Гитлера с кайзером ( = ) - S. Feinberg [x]
- Razgovor s pervym klassom = Разговор с первым классом (Pervyj klass! = Первый класс!) - D. Kabalevsky
- Robin = Робин (V derevne paren' byl rozhden = В деревне парень был рожден) - G. Sviridov CZE
- Samyj shumnyj ja rabochij v masterskoj = Самый шумный я рабочий в мастерской - J. Weissberg
- Sharmanshchik khodit po dvoram s sharmankoj na spine = Шарманщик ходит по дворам с шарманкой на спине - A. Aleksandrov [x]
- Skachi, gonec, vo ves' opor = Скачи, гонец, во весь опор ENG ENG FRE ENG FRE SWE - V. Gavrilin, Y. Shaporin
- Skazka o starushke = Сказка о старушке (Starushka poshla prodavat' moloko = Старушка пошла продавать молоко) - D. Kabalevsky
- Sonet 7 = Сонет 7 (Pylajushchuju golovu rassvet = Пылающую голову рассвет) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - V. Krasnogliadova FRE FRE ITA LAV
- Sonet 12: Kogda chasy mne govorjat = Сонет 12: Когда часы мне говорят (Kogda chasy mne govorjat, chto svet = Когда часы мне говорят, что свет) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - G. Frid FRE FRE ITA
- Sonet 27: Trudami iznuren, khochu usnut' = Сонет 27: Трудами изнурен, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - G. Frid FRE ITA
- Starushka poshla prodavat' moloko = Старушка пошла продавать молоко - D. Kabalevsky
- Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol' = Старый дедушка Кол был весёлый король - D. Kabalevsky
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить (Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE ITA
- Tebe l' menja pridjotsja khoronit' = Тебе ль меня придётся хоронить (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE ITA - D. Kabalevsky
- Tri fejechki = Три феечки (Tri ochen' milykh fejechki = Три очень милых феечки) - Z. Levina ⊗
- Tri ochen' milykh fejechki = Три очень милых феечки - Z. Levina ⊗
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть (Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE ITA
- Trudami iznurjon, khochu usnut' = Трудами изнурён, хочу уснуть (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE ITA - G. Frid, D. Kabalevsky
- Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FIN FRE FRE HUN ITA DUT FRE JPN ROM - D. Kabalevsky
- Ty - muzyka = Ты - музыка (Ty - muzyka, no zvukam muzykal'nym = Ты - музыка, но звукам музыкальным) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FIN FRE FRE HUN ITA DUT FRE JPN ROM
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт (Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE GER HUN ITA FRE
- Ty pogrusti, kogda umrjot po`et = Ты погрусти, когда умрёт поэт (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE GER HUN ITA FRE - D. Kabalevsky
- Umolk tjazhjolyj grom vojny = Умолк тяжёлый гром войны FRE - G. Sviridov
- Urok istorii, ili razgovor Gitlera s pokojnym kajzerom Vil'gel'mom = Урок истории, или разговор Гитлера с покойным кайзером Вильгельмом ( = ) [x]
- Utjug = Утюг (Po reke/ Prostyne = По реке/ Простыне) - J. Weissberg
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной (Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky ENG FRE ITA
- Uvy, moj stikh ne bleshchet noviznoj = Увы, мой стих не блещет новизной (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) ENG FRE ITA - D. Kabalevsky
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь (Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь) (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) - D. Kabalevsky FRE
- Uzh jesli ty razljubish' - tak teper' = Уж если ты разлюбишь - так теперь (from Шекспир Уильям - сонеты (Shekspir Uil'jam - sonety) = Sonnets of William Shakespeare) FRE - D. Kabalevsky
- V derevne paren' byl rozhden = В деревне парень был рожден CZE - G. Sviridov
- Vecherom vo rzhi = Вечером во ржи (Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки) - V. Kazenin CZE ENG FIN FRE
- Vesjolyj korol' = Весёлый король (Staryj dedushka Kol byl vesjolyj korol' = Старый дедушка Кол был весёлый король) - D. Kabalevsky
- Vesna razbudila vershiny i doly = Весна разбудила вершины и долы - J. Weissberg (Песнь весны)
- Vesnoj porosjata khodili guljat' = Весной поросята ходили гулять - D. Kabalevsky
- Vlazhnaja pechat' priznanij = Влажная печать признаний SWE - V. Kazenin (Поцелуй)
- Vot vam kljuch ot korolevstva! = Вот вам ключ от королевства! - D. Kabalevsky
- Vozvrashchenije soldata = Возвращение солдата (Umolk tjazhjolyj grom vojny = Умолк тяжёлый гром войны) - G. Sviridov FRE
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём (V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём) - T. Khrennikov, D. Shostakovich, G. Sviridov CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE
- V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE - T. Khrennikov, D. Shostakovich, G. Sviridov
- Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло (Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло) - G. Sviridov CZE
- Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло CZE - G. Sviridov
- Vtoraja pesnja ludil'shchika = Вторая песня лудильщика (Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал)
Last update: 2025-03-22 05:31:51