by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)

Laß dein Grämen und dein Schämen!
Language: German (Deutsch) 
Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
Und man wird sich dir bequemen,
Und du führest heim die Braut.

Wirf dein Geld den Musikanten,
Denn die Fiedel macht das Fest;
Küsse deine Schwiegertanten,
Denkst du gleich: ›Hol' euch die Pest!‹

Rede gut von einem Fürsten,
Und nicht schlecht von einer Frau;
Knickre nicht mit deinen Würsten,
Wenn du schlachtest eine Sau.

Ist die Kirche dir verhaßt, Tor,
Desto öfter geh hinein;
Zieh den Hut ab vor dem Pastor,
Schick ihm auch ein Fläschchen Wein.

Fühlst du irgendwo ein Jücken,
Kratze dich als Ehrenmann;
Wenn dich deine Schuhe drücken,
Nun, so zieh Pantoffeln an.

Hat versalzen dir die Suppe
Deine Frau, bezähm die Wut,
Sag ihr lächelnd: »Süße Puppe,
Alles, was du kochst, ist gut.«

Trägt nach einem Schal Verlangen
Deine Frau, so kauf ihr zwei;
Kauf ihr Spitzen, goldne Spangen
Und Juwelen noch dabei.

Wirst du diesen Rat erproben,
Dann, mein Freund! genießest du
Einst das Himmelreich dort oben,
Und du hast auf Erden Ruh'.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-26
Line count: 32
Word count: 169

Dobrá rada
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Zanech trudu, zanech studu,
vyvzdoruješ, vyhraješ;
jen si dupni na tu půdu
a máš děvče, jaké chceš.

Zlaťáky hoď muzikantům,
basa tvrdí muziku;
vyhýbej se rebelantům,
střez se ženských jazyků.

U tchýně hraj na zeťáčka,
i když toužíš „sper tě kat!“
dbej mi, je-li zabíjačka,
jitrničky rozeslat.

Smekej pěkně před farářem,
někdy jej též vínkem dař,
klekej pěkně před oltářem,
i kdyžs volnomyšlenkář!

Obuj, tlačí-li tě bota,
bačkoru co čestný chlap,
zpívej si jak hude nota,
kde tě svědí, tam se škrab.

Manželka-li přesolila
polívčičku, kroť svůj vztek,
usmívej se jen: „Má milá,
perla jsi všech kuchařek.“

Za krajkami, za kostymy
zatouží-li žínka tvá,
nesmlouvej a neskrbli mi:
chce-li jeden, kup jí dva.

Dbáš-li, příteli, mé rady,
strach už není o tebe,
pokoj na zemi máš tady
a pak přijdeš do nebe.

Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. pages 34–35. Překlad: Otokar Fischer.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-11
Line count: 32
Word count: 132