Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es [geht]1 ein Wind durch's weite Land, Drängt Mund an Mund, [weht]2 Hand in Hand Und [ist]3 als wie ein Singen. Hat dich und mich zusammgeweht; Und wenn er [auch mal]4 stille steht: Wir Beide wollen springen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "ging"
2 Strauss: "blies"
3 Strauss: "war"
4 Strauss: "jetzt auch"
Authorship
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Wir Beide wollen springen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wir Beide wollen springen", op. 107 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 6, published 1903 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Es geht ein Wind", 1911, unpublished [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wir beide wollen springen", WoO 90 (1896) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37
Bufa un vent per el vast país, empeny de boca en boca, venteja de mà en mà i és com un cantar. A tu i a mi se’ns ha emportat; i tot i que de vegades es calmi: tots dos volem saltironar.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es geht ein Wind" = "Bufa un vent"
"Wir Beide wollen springen" = "Tots dos volem saltironar"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Wir Beide wollen springen", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 6
Word count: 42