by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Es geht ein Wind durch's weite Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es [geht]1 ein Wind durch's weite Land,
Drängt Mund an Mund, [weht]2 Hand in Hand
Und [ist]3 als wie ein Singen.

Hat dich und mich zusammgeweht;
Und wenn er [auch mal]4  stille steht:
Wir Beide wollen springen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ging"
2 Strauss: "blies"
3 Strauss: "war"
4 Strauss: "jetzt auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37

A wind blows through the wide land
Language: English  after the German (Deutsch) 
A wind [blows]1 through the wide land,
It urges lips to lips, [blows]1 hand into hand
And [is]2 like a singing.

It has blown you and me together;
And even if it [sometimes]3 stands still:
We two, let us leap [for joy].

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
English poem and song (Strauss, von Bach) title: We two, let us leap [for joy]
English song title (van Dieren): A wind blows

1 Strauss: "blew"
2 Strauss: "was"
3 Strauss: "now"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 6
Word count: 42