by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Lau Kanen

Es geht ein Wind durch's weite Land
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es [geht]1 ein Wind durch's weite Land,
Drängt Mund an Mund, [weht]2 Hand in Hand
Und [ist]3 als wie ein Singen.

Hat dich und mich zusammgeweht;
Und wenn er [auch mal]4  stille steht:
Wir Beide wollen springen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ging"
2 Strauss: "blies"
3 Strauss: "war"
4 Strauss: "jetzt auch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37

Er waait een wind door ’t wijde land
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er waait1 een wind door ’t wijde land,
Drukt2 mond op mond, blaast3 hand in hand,
En ‘t lijkt4 welhaast een zingen.

Heeft jou en mij bijeengeveegd;
En zelfs [als hij]5 niet meer beweegt:
Wij beiden willen springen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es geht ein Wind" = "Er waait een wind"
"Wir Beide wollen springen" = "Wij beiden willen springen"

1 Strauss: woei
2 Strauss: drukte
3 Strauss: blies
4 Strauss: leek
5 Strauss: [nu hij]

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 6
Word count: 38