Es geht ein Wind durch's weite Land
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es [geht]1 ein Wind durch's weite Land,
Drängt Mund an Mund, [weht]2 Hand in Hand
Und [ist]3 als wie ein Singen.
Hat dich und mich zusammgeweht;
Und wenn er [auch mal]4 stille steht:
Wir Beide wollen springen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "ging"
2 Strauss: "blies"
3 Strauss: "war"
4 Strauss: "jetzt auch"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Wir Beide wollen springen", op. 107 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 6, published 1903 [ voice and piano ], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [sung text not yet checked]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Es geht ein Wind", 1911, unpublished [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wir beide wollen springen", WoO 90 (1896) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 37
Un vent passe sur la vaste lande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un vent [passe]1 sur la vaste lande,
Pousse bouche à bouche, [emporte]2 main dans la main
Et c'est comme une chanson.
Il nous a emporté toi et moi ;
Et même s'il s'est calmé :
Nous voulons tous deux bondir.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "est passé"
2 Strauss: "souffla"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 6
Word count: 40