Translation from Volkslieder (Folksongs)
Kamarádi mojí vojna sa nám strojí
Language: Slovak (Slovenčina)
Kamarádi mojí vojna sa nám strojí, Budeme bojuvat' panu královi; A ja na t vojnu prdssa it mosím, Moju najmilejsu opustit mosím. A ked' preč pojdeme, pomanšrujeme ze štáci na štáci do Ruskej zeme; A vtej Ruskej zeme hájik zelený Tam prepkovia naši odpočivaju.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation from Volkslieder (Folksongs) ; composed by Béla Bartók.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 8
Word count: 44
Allegro risoluto
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Gyerünk pajtás, gyerünk, háborúba megyünk, Azt mondta a király: katonák leszünk; Bizony itt kell hagynom az én galambom, Nagy-Oroszországba el kell indulnom. Ha majd elindultunk, ha elmasíroztunk, Nagy-Oroszországnak földjére jutunk Nagy-Oroszországban zöldek a mezõk: Hej, a mi õseink, ott pihennek õk.
Authorship:
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Allegro risoluto", Sz. 69 no. 3, BB. 77 no. 3 (1917) [four-part men's chorus a cappella], from Tót népdalok négyszólamú férfikarra (Slovak Folksongs), no. 3. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-11-24
Line count: 8
Word count: 41