Der Schiffer
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Friedlich lieg' ich hingegossen,
Lenke hin und her das Ruder,
Athme kühl im Licht des Mondes,
Träume süß im stillen Muthe;
Gleiten lass' ich auch den Kahn,
Schaue in die blanken Fluthen,
Wo die Sterne lieblich schimmern,
Spiele wieder mit dem Ruder.
Säße doch das blonde Mägdlein
Vor mir auf dem Bänkchen ruhend,
Sänge schmachtend zarte Lieder.
Himmlisch wär' mir dann zu Muthe.
Ließ mich necken von dem Kinde,
Wieder tändelnd mit der Guten. -
Friedlich lieg' ich hingegossen,
Träume süß im stillen Muthe,
Athme kühl im Licht des Mondes,
Führe hin und her das Ruder.
Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 52; and with
Friedrich Schlegel’s sämmtliche Werke, Achter Band, Wien: bey Jakob Mayer und Compagnie, 1823, page 132.
Note: Schlegel, in the 1809 and 1816 editions, did not divide the poem into two stanzas.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The boatman", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 95
De schipper
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Vredig leun ik achterover,
Duw wat heen en weer de roerarm,
Adem koel in 't zachte maanlicht,
Mijmer zoet, ben stil te moede;
Glijden laat ik ook de boot,
Kijk naar 't water langs mij spoelend,
Waar de sterren lief in blinken,
Speel weer verder met de roerstok.
Zat nu maar het blonde meidje
Voor mij, op het bankje toevend,
Zong zij smachtend tere liedjes,
Hemels was 't mij dan te moede.
'k Liet mij plagen door het schatje,
Telkens flirtend met die zoete.
Vredig leun ik achterover,
'k Mijmer zoet, ben stil te moede,
Adem koel in 't zachte maanlicht,
Stoot wat heen en weer de roerarm.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Der Schiffer", written 1800-01, first published 1809
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 18
Word count: 108