by
John Henry Mackay (1864 - 1933)
In der Campagna
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
ich grüsse des Meeres schweigende Fluten,
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.
Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll dämmernde Weite,
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!
Wie ist die Brust von Glück geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder,
und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie, morgen seh' ich sie wieder!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la Campagna romana", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de Campagna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "In the Roman Campagna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la campagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
In the Roman Campagna
Language: English  after the German (Deutsch)
I greet the sun which sets over there,
I greet the sea's silent waters,
which thirstily drink the embers,
which silently bleed out from its heart.
I greet the plain, how quietly it lies,
the expanse of the mysteriously darkening evening,
through which I, who yearn to go home,
now stride faster and faster!
How my breast swells with joy,
the breezy flock of my songs flits around me,
and I greet the world, this magnificent world!
I greet it, and tomorrow I will see it again!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909
This text was added to the website: 2008-12-10
Line count: 12
Word count: 87