Translation © by Sharon Krebs

Der junge Rhein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Was brausest du über die Felsen geschwind,
Du schaumbekränztes, du tolles Kind?
Was eilest du ohne Rast und Ruh,
Aus den dunklen Bergen der Ebene zu?
Deine Wogen, sie singen und rauschen im Traum
Und achten der schönen Heimat kaum;
   Halt ein, halt ein, 
Du ungestümer, du junger Rhein! 

Das Waldesdunkel, das Maiengrün, 
Die Bäume, die schimmernd am Ufer blühn, 
Der blaue Himmel, die klare Luft,
So frisch und würzig von Frühlingsduft, 
Sie sprechen verlockend und kosend zu dir:
"Geh nicht in die Fremde, o bleibe hier!"
   Halt ein, halt ein, 
Du ungestümer, du junger Rhein!

O, eile nicht schäumend von Ort zu Ort
Aus der bergichten Heimat zur Fremde fort,
Wo an deinen Ufern der Kampf entbrennt
Und bebend man deinen Namen nennt!
Hier ahnst du noch nichts von Schlacht und Tod,
Kein Blut färbt hier deine Wellen roth;
   Halt ein, halt ein,
Du ungestümer, du junger Rhein!

Confirmed with Vorarlberg. Land und Leute, Geschichte und Sage im Lichte deutscher Dichtung. Eine Blumenlese von Hermann Sander, Innsbruck: Verlag der Wagner'schen Universitäts-Buchhandlung, 1891, pages 71-72.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The young Rhine", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-09-03
Line count: 24
Word count: 149

The young Rhine
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why do you rush quickly over the rocky crags,
You foam-wreathed, you mad child?
Why, without rest or pause, do you hasten
From the dark mountains to the flatlands?
Your waves, they sing and surge in a dream
And hardly take note of your lovely homeland;
   Halt, halt,
You impetuous, you youthful Rhine!

The forest darkness, the green of May,
The trees that blossom shimmering on your banks,
The blue sky, the clear air,
The scent of spring so fresh and aromatic,
Beguilingly and caressingly they speak to you:
"Do not go off into foreign parts, oh stay here!"
   Halt, halt,
You impetuous, you youthful Rhine!

Oh, do not rush off, foaming from city to city,
From your mountainous homeland into foreign lands,
Where the battle rages upon your banks
And one speaks your name with a trembling!
Here you as yet have no suspicion of combat and death,
Here no blood colours your waves red;
   Halt, halt,
You impetuous, you youthful Rhine!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-04
Line count: 24
Word count: 163