Der Ritter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sohn, hier hast du meinen Speer,
Meinem Arm ist er zu schwer,
Nimm dies Schwert und dies Geschoss,
Tummle du forthin mein Ross.
Dieses silbergraue Haar
Deckt der Helm schon füfzig Jahr.
Jedes Jahr hat eine Schlacht,
Schwert und Streitaxt stumpf gemacht.
Kaiser Rudolph hat dies Schwert,
Axt und Kolbe mir verehrt,
Denn ich blieb dem Kaiser hold
Und verschmähte Heinrichs Sold.
Deine Brüder fraß das Schwert,
Sieben Knaben Deutschlands wert,
Deine Mutter härmte sich,
Stummt', erstarrte und verblich.
Einsam bin ich nun und schwach,
Aber Knabe, diese Schmach
Wär mir härter siebenmal,
Als der andern sieben Fall.
Trau' und scheue nicht den Tod,
Und vertraut auf Gott,
So du fechtest ritterlich,
Freut dein alter Vater sich.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-06
Line count: 24
Word count: 117
Le chevalier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fils, voici mon épée,
Mon bras est trop lourd,
Prends cette épée et ces traits,
À l'avenir tu feras caracoler mon cheval.
Ces cheveux argentés
Son couverts du casque depuis déjà cinquante ans.
Chaque année une bataille
A émoussé épée et hache d'armes,
L'empereur Rodolphe m'a honoré
De ces épée, hache et masse d'arme
Afin que je sois agréable à l'empereur
Et que je dédaigne les gages de Henri.
Tes frères se sont nourris de cette épée,
Sept enfants dignes de l'Allemagne,
Ta mère s'est donnée de la peine,
En silence, dans le froid, s'est fanée.
Maintenant je suis seul et faible,
Mais enfant, cette infamie
Me serait sept fois plus pénible
Que la malemort des sept autres,
Défie toi de la mort et ne la crains pas,
Aies confiance en dieu,
Tant que tu seras chevaleresque au combat,
Ton vieux père se réjouira.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 24
Word count: 144