LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte , opus 76

by Conradin Kreutzer (1780 - 1849)

1. Die Einsamkeit  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Um mich her ist alles
   So [friedsam]1, so still,
Mein Herz es so [wünschet]2,
   Mein Geist es so will; 
Nicht [sehn]3 will ich Menschen,
   Nicht [sehn]3 will ich Welt,
Allein seyn und denken,
   Ist was mir gefällt. 

Wenn [Unmuth]4 mich quälet,
   Wenn Freude mich täuscht,
Und oft bittre Thränen 
   Mein Gram von mir heischt;
So trag' ich [mein]5 Leiden
   Geduldig allein,
Allein weiß ich ruhig
   Und standhaft zu seyn. 

Wie leicht sich die Seele
   Im Stillen erholt,
Wie sanft jede Stunde
   Zur Ewigkeit rollt;
Mein Wunsch, meine Wonne 
   Bist, Einsamkeit, du,
Und häuslicher [Frieden]6,
   Und [ländliche]7 Ruh.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Die Einsamkeit"
  • possibly by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Einsamkeit"
  • sometimes misattributed to Johann Karl Unger (1771 - 1836)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Solitude", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, page 248; with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 48-49; and with Mustersammlung aus deutschen Klassikern geordnet nach den Bedürfnissen unterer, mittlerer und oberer Klassen der verschiedenen Schulanstalten Deutschlands, in drei Cursus gestellt und herausgegeben von mehreren Lehrern der Bürgerschule zu Leipzig. Zweiter Cursus. Leipzig, 1825 bei Carl Heinrich Reclam, page 298. Randhartinger attributes the poem to Matthisson, but there is no corroborating source that we have found yet.

Note: As a response to this poem (of an unknown author) Johann Karl Unger devised his Die Geselligkeit as a "counter-poem".

1 Randhartinger: "einsam"
2 Randhartinger: "wünscht"
3 Randhartinger: "sehen"
4 Randhartinger: "Wehmuth"
5 Randhartinger: "meine"
6 Österr. Taschenbuch, Randhartinger: "Friede"
7 Österr. Taschenbuch: "häusliche"

2. Die Geselligkeit  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wer Lebenslust fühlet,
Der [bleibt]1 nicht allein;
Allein seyn ist öde - 
Wer kann sich da freun!
Im traulichen Kreise,
Beim herzlichen Kuß,
Beysammen zu leben
Ist Seelengenuß.

Das lehrt uns der Tauber -
[Vor]2 Liebe und Lust
Erhebt sich dem Täubchen
Die seidene Brust;
Es girret für Wonne,
Es lehret im Kuß,
Beysammen zu leben
Sey Herzensgenuß.
 
Geselligkeit fesselt
Die [schöne]3 Natur,
In Lüften, im Wasser,
Auf lachender Flur.
Er selber geboth es,
Der alles erschuf,
Beysammen zu leben
[Sey]4 Menschenberuf.

Dem [folge du Gute,
Und singe]5 nicht mehr,
Die Einsamkeit wäre
Nicht öde, nicht leer.
Allein seyn [erzeuget]6
Nur Sehnsucht und Schmerz;
Beysammen zu leben
Befriedigt das Herz.

Text Authorship:

  • by Johann Karl Unger (1771 - 1836), "Die Geselligkeit"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La companyonia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 49-50; with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, pages 249-250; and with Joh. Ungers Lieder. Nachgeahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musik gesetzt, pages 31-32 (Unger's manuscript book in British private possession).

In Österreichisches Taschenbuch Unger's poem has the subtitle Gegenlied. An Fräulein von S***. In Der Neue Teutsche Merkur the poem is printed with a different line break: two consecutive lines are merged into one.

Note: As indicated by the subtitle Gegenlied this poem is a response to the preceding poem in the book, titled Die Einsamkeit with the subtitle Lied, which was declaimed by a certain Fräulein von Sölewangen to whom Unger dedicated his "counter-poem" (and phrased the first line of the last stanza accordingly). Schubert received Unger's poem much later in manuscript form.

Note: in Schubert's song, in the repetition of stanza 2, line 8, "Sey" becomes "Ist".

1 Unger (Teutscher Merkur): "lebt"
2 Unger's manuscript, and Schubert: "Für"
3 Unger's manuscript, and Schubert: "ganze"
4 Schubert: "Ist"
5 Unger (Teutscher Merkur), his manuscript, and Schubert: "folget ihr Guten,/ Und singet"
6 Unger's manuscript: "vergnüget"

3. An den Mond  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo [einst dein Freund]1 so selig war,
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Todtenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In [ihrem]2 Schatten wieder!
Ein schwarzes, feindliches Geschick
[Entriß mir meine Schöne!]3
Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsthräne!

[O]5 wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und [drück' es an die]7 Wangen.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de maan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.

1 Hölty (original version): "weiland ich"
2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"

4. Der Ritter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sohn, hier hast du meinen Speer,
Meinem Arm ist er zu schwer,
Nimm dies Schwert und dies Geschoss,
Tummle du forthin mein Ross.

Dieses silbergraue Haar
Deckt der Helm schon füfzig Jahr.
Jedes Jahr hat eine Schlacht,
Schwert und Streitaxt stumpf gemacht.

Kaiser Rudolph hat dies Schwert,
Axt und Kolbe mir verehrt,
Denn ich blieb dem Kaiser hold
Und verschmähte Heinrichs Sold.

Deine Brüder fraß das Schwert,
Sieben Knaben Deutschlands wert,
Deine Mutter härmte sich,
Stummt', erstarrte und verblich.

Einsam bin ich nun und schwach,
Aber Knabe, diese Schmach
Wär mir härter siebenmal,
Als der andern sieben Fall.

Trau' und scheue nicht den Tod,
Und vertraut auf Gott,
So du fechtest ritterlich,
Freut dein alter Vater sich.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ritter"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

5. Der Ehemann  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Frau du bist so gut! 
Gib mir meinen Hut, 
Heute nur zum Feste;
Daß die lieben Gäste 
Uns nicht mißverstehn, 
Barhaupt mich zu sehn! 

Zähle nicht beim Wein 
Mir die Gläser ein! 
Denn als Herr des Hauses 
Trink' ich, froh des Schmauses,
Vor den Gästen her, 
Leicht ein Gläschen mehr! 

Mädchen werd' ich sehn, 
Artig, jung und schön! 
Der Gardinenpredigt 
Blieb' ich gern entledigt,
Wenn ich einen Kuß
Etwa geben muß! 

Laß mich auch zum Schein 
Küchenmeister sein.
Liebes Kind, der Braten 
Scheint nicht ganz gerathen;
Und die Austern sind... 
Koste, liebes Kind! 

Frau, dann grolle nicht, 
Roth im Angesicht! 
Alle widersprechen,
Deine Kunst zu rächen;
Und ich Unverstand 
Küsse dir die Hand! 

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Der Ehemann", appears in Oden und Lieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 201.


6. Die Post  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal [hinübersehn]2,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , "Die pos", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El correu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "邮政", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De post", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Arthur Rishi) , "The post", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "The post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Posti", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le courrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , "De Post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הדואר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La posta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "우편마차", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Paštas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "El correo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.

1 Schubert: "kommt"
2 Schubert: "hinüber sehn"

7. Geisternähe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
      Der [Dämmrung]1 Schein
      [Durchblinkt]2 den Hain;
Hier, beim [Geräusch]3 des Wasserfalles,
Denk' ich nur dich, o du mein Alles!
 
      Dein Zauberbild
      Erscheint, so mild
Wie [Hesperus]4 im Abendgolde,
Dem fernen Freund, geliebte Holde!
 
      Er sehnt wie hier
      Sich stets nach dir;
Fest, wie den Stamm die [Eppichranke,]5
Umschlingt Dich liebend sein Gedanke.
 
      Durchbebt dich auch
      Im Abendhauch
Des Brudergeistes leises [Wehen]6
Mit Vorgefühl vom [Wiedersehen]7?
 
      Er ists, der lind
      Dir, süßes Kind,
Des Schleiers Silbernebel kräuselt,
Und in der Locken Fülle säuselt.
 
      Oft hörst du ihn,
      Wie Melodien
Der Wehmuth aus gedämpften Saiten,
In stiller Nacht vorübergleiten.
 
      Auch fesselfrei
      Wird er getreu,
Dir ganz und einzig hingegeben,
In allen Welten dich umschweben.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Geisternähe", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1799

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La proximitat dels esperits", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geestesnabijheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Near spirits", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Nearness in spirit", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proximité des esprits", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vicinanza spirituale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.

1 Lang: "Dämmerung"
2 Lang: "Durchblick [sic]"; Lang's early publications are riddled with errors.
3 Matthisson (Haas 1810 edition), and Schubert (but not adopted in the printed editions): "Gesträuch"
4 Lang: "Hesper"
5 Schubert: "Epheuranke"
6 Schubert, Zumsteeg: "Weh'n"
7 Schubert, Zumsteeg: "Wiederseh'n"

8. Das Mädchen und der Jüngling (Romanze)

Language: German (Deutsch) 
Mädchen, besteige muthig den Kahn
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

9. Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora'

Language: German (Deutsch) 
Es weckt mit leisen Klängen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Andreas Schumacher (1803 - 1868), appears in Die schöne Aurora, first published 1835

Go to the general single-text view

10. Romanze aus der Novelle 'Die schöne Aurora'

Language: German (Deutsch) 
Ich will die Sterne nimmer
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Andreas Schumacher (1803 - 1868), appears in Die schöne Aurora, first published 1835

Go to the general single-text view

11. Lied aus 'Hedwig'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Worte such' ich mir vergebens
  In des Herzens [vollem]1 Drang;
Jede Seligkeit des Lebens
  Hat nicht Worte, nur Gesang.

Nur in Tönen kann ich's zeigen,
  Nur dem Liede sey's vertraut;
Was die Lippen dir verschweigen.
  Meine Thräne sagt es laut.

Und von zauberischem Wehen
  Fühl' ich meine Brust bewegt.
Der allein kann mich verstehen,
  Der mein Glück im Herzen trägt!

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title, appears in Hedwig, Act III, Scene 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lindpaintner: "heißem"

12. An den Freund
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie würden mir die schönsten Freuden winken,
In welches Meer von Wonne würd' ich sinken,
Wie hätt' ich frisches Lebensmuth,
Würd' ich gleich holden, sanften Himmels Chören,
Von deinen Lippen diese Worte hören:
Du bist mein Freund, ich bin dir gut.

Es sollte niemals dich gereuen,
Ich würde dir die reinste Treue weihen,
Dann fliesse hin des Lebens Fluth,
Geschworen sei's bei Gott dem ewig Wahren,
Fest bleibt der Schwur nach vielen bangen Jahren:
Du warst mein Freund, ich bin dir gut.

Die Vorsicht mag in meinem ganzen Leben,
Mir nichts an Glück und andern Wohlsein geben,
Wenn sie nur Dir stets Gutes thut,  
Und meinen Tod mag einst kein Mensch beklagen,
Könnt' ich nur dann noch einmal von dir sagen:
Er war mein Freund, ich war ihm gut.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris